Oferta tłumaczenia
Wykonam tłumaczenie z języka polskiego na język rosyjski
Zniżki sezonowe do 23%!!!* Mgr FR + ROSJANKA = 2w1!!! 1-sza strona za FREE!**
Tłumaczenia - to moja pasja, 7 lat doświadczenia!!!
Kilka lat byłam prezenterką na kanale TVP3 programu rosyjskojęzycznego "Русский голос". Dzięki temu mają Państwo pewność przy tłumaczeniach ustnych, że będzie brzmiała wyłącznie poprawna wymowa, prawidłowy akcent, perfekcyjna dykcja i intonacja prawdziwego języka rosyjskiego!
Języki rosyjski i polski znam od dzieciństwa, biegle rozmawiam też po Angielsku, białorusku, ukraińsku, włosku.
Uważam, że przy tłumaczeniu niezbędne jest zachowanie stylu i atmosfery autora, okoliczności napisania, a także przedstawionego tematu. Dlatego ja zawsze jestem bardzo wyczulona na wiele niuansów merytorycznych, stylistycznych i związanych z samym wydźwiękiem tekstu źródłowego. Ja jako tłumacz powinnam również możliwie najobiektywniej przekładać tekst źródłowy bez manierycznych i subiektywnych naleciałości. Najważniejsze to jest jak najbliżej oddać myśli i intencje autora. Wyłączna znajomości dwu języków niestety nigdy nie pozwala na dostojny przekaz. Niezbędny jest tu dla tłumacza też talent pisarski!
Na zakończenie zaznaczę, że każdy, kto proponuje dużo niższą cenę, może zagwarantować tylko suche, mechaniczne i płytkie tłumaczenie. Ja również potrafię tak tłumaczyć, tylko szkoda czasu i zmarnowanej pracy.
Zapraszam więc SERDECZNIE do tłumaczeń u mnie, jeśli oczekują Państwo wykonania naprawdę na WYSOKIM poziomie, gdzie jakość jest na pierwszym miejscu. Ponieważ takie właśnie podejście do przekładu wyraża SZACUNEK dla jego autora i gwarantuje brak zarzutów ze strony końcowego odbiorcy.
Zwykły tryb realizacji zlecenia – 3 dni. Przy ilości węcej niż 10 stron – czas realizacji może się wydłużyć. Istnieje także mozłiwość EXPRESS tłumaczenia – na następny lub nawet na ten sam dzień, albo tez – sobota/niedziela. W takim trybie cena za stronę będzie o 50% wyższa. Przy zleceniu mniej niz 1500 zn. – do ceny dodamy 30%. Cena koncowa ostateczna zalezy od tego, ile faktycznie zn. bedzie liczyl gotowy przetlumaczony tekst.
MOJE DOŚWIADCZENIE:
- ostatnie moje zlecenie – tlumaczenie zmian i modyfikacji w regulaminie mistroszt swiata w takim sporcie miedzynarodowym, jak Kettelbel Lifting
- obecnie lektor w szkole językowej "Leader" Rosja
- Uniwersitet w Bialymstoku – dyplom Filologii Rosyjskiej z wyróżnieniem (kopię wysyłam w ramach potwierdzenia)
- University of Pecs, Hungary – Filologia Rosyjska, Erasmus
- lektor w szkole językowej w Białymstoku “Lektor”
- tłumacz na licznych konferencjach polsko-rosyjskich w Moskwie, Petersburgu, Kijowie, Warszawie, a takze Europie i Azji
- organizacja szkoleń dla pracowników w firmach dla takich gigantow jak Danone, Simens czy BMW
- praca na stanowisku specjalisty działu sprzedaży zagranicznej (współpraca z Rosją)
- redaktor czasopisma w j.ros. na Uniwersytecie Medycznym w Białymstoku "Młody medyk"
- tłumaczenia ustne w miedzynarodowych firmach przy kontaktach z Rosjanami
- tłumaczenia aplikacji mobilnych dla firm
- tłumaczenia książek z różnych dziedzin, w tym literatury pięknej
Szczegóły dotyczące wyjazdów ZA GRANICĘ:
1. Opłata noclegów na koszt osoby zamawiającej tłumaczenie – hotel od 3 gwiazd lub apartamenty – oddzielny pokój.
2. Opłata dojazdu z Kuźnicy Białostockiej do miejsca pracy (pociąg, autokar Polski Bus) + powrót + przemieszczanie się po mieście od miejsca zamieszkania – również na koszt zleceniodawcy (dojazd do Kuźnicy na mój koszt).
3. Wyżywienie częściowo po mojej stronie: śniadania + kolacje. Obiady na koszt zleceniodawcy (pierwsze i drugie dania) + przerwa obiadowa – 1h (między 12:00 a 15:00).
Zamówienie minimalne na wyjazd za granicę – 5 godzin tłumaczeń ustnych dziennie lub 10 stron obliczeniowych (po 1500zn ze spacjami wersji wyjściowej) tłumaczeń pisemnych.
Maksymalnie – 10h tłumaczeń ustnych lub 10 stron obliczeniowych.
Resztę czasu spedzam oddzielnie, czas pracy liczony jest od momentu spotkania biznesowego do momentu pożegnania się ze zleceniodawcą w tym dniu.
ZAPRASZAM SERDECZNIE DO WSPÓŁPRACY!!!
Podaję tu przykłady moich tłumaczeń złożonej literatury pięknej na kilka sposobów.
Pod numerkiem 1 jest przykład zwykłego przekładu, a dostojne i profesjonalne tłumaczenie wg mnie jest pod numerkiem 2 – to juz tlumaczenie specjalistyczne. Uwazam, ze kazde tlumaczenie, w kazdej branzy jest tlumaczeniem specjalistycznym, poniewaz zawiera zwroty i wyrazy specjalistyczne, a takze musi byc zachowany styl jezyka tej wlasciwej branzy. Wiec zwykle tlumaczenie moze byc zastosowane tylko i wylacznie w krotkowyrazowej korespondecji na czacie lub sms.
„Posuwaliśmy się w ten sposób 25-30 kilometrów dziennie, dążąc na wschód, do zaludnionej części Tybetu, gdzie miałem zamiar zatrzymać się dłużej w celach naukowych”.
1. „Мы проходили таким образом по 25-30 километров в день, двигаясь на восток, к населённой части Тибета, где я собирался остаться дольше с научной целью”.
2. “Подобным образом мы продвигались по 25-30 километров ежедневно, устремляясь на восток, к населённой части Тибета, где я намеревался задержаться попродолжительнее с научной целью”.
„Jak zwykle, jechałem na przedzie ekspedycji, robiąc przy pomocy busoli zdjęcia topograficzne miejscowości i mając przy sobie jednego kozaka i krajowca myśliwego, który przyłączył się do nas w Szachidułła-Chodży. Cała karawana ciągnęła o parę kilometrów ztyłu, żeby nie płoszyć zwierzynę”.
1. „Как обычно, я ехал впереди экспедиции, делая с помощью компаса топографические снимки местности и имея при себе одного казака и местного охотника, который присоединился к нам в Шахидулла-Ходже. Целый караван тянулся на несколько километров сзади, чтобы не испугать диких животных”.
2. “По обыкновению, я ехал во главе экспедиции, выполняя посредством буссоли топографическую съёмку местности бок о бок с одним казаком и местным звероловом, который присоединился к нам Шахидулла-Ходже. Весь караван двигался в нескольки километрах позади, дабы не спугнуть дикое зверьё”.
* przy zleceniu ponad 100str. obliczeniowych i pelnej przedplacie – 23% znizki
** przy zleceniu od 27str.obliczeniowych – pierwsza str jest za darmo
3 ostatnie opinie na temat użytkownika
Jesteśmy ogromnie wdzięczni Pani Aurorze!!! Kolejne rzetelnie I dokładnie wykonane tłumaczenie dokumentacji tecznicznej - branża zabiezpieczeń przeciwwybuchowych, obrona międzynarodowa. Nasze słownictwo I terminy są wyjątkowo nietypowe, a opisy urządzeń mocno złożone. Nie zważając na te trudności Pani Aurora podjeła się tego wyzwania! Konsultowała ona z nami każde detale, wnikała w specyfikę naszej firmy, by maksymalnie dokładnie wykonać zlecenie. Byliśmy mile zazkoczeni takim oddaniem się swojej pracy!
Aurora!!! She is amazing - smart, calm, wise, smiling, knows how to deal with ppl in serious bussines! She is talking very nice, enough loud, having perfect pronousation. This woman is just professional!!! Together we had quite many meetings with my partners and clients! After first meeting i always asked help just from Aurora! She is just Great, she cares so much about prepareing & while the meeting! I made full of contracts thx to her! Its really worth to pay money for her work!!! My advice - if you need UNIQUE helper - just call Aurora! Best greatings to you - our Special One Translator!
Fantastyczna osoba o profesjonalnym podejściu. Duże zaangażowanie w zlecaną pracę, fantastyczna znajomość języków, gramatyki, wszystkiego co potrebne. Polecam :)