Oferta tłumaczenia
Wykonam tłumaczenie z języka polskiego na łacinę
Oferuję tłumaczenia łacińskich inskrypcji i dokumentów.
Łacina interesowała mnie od dzieciństwa. Już jako mały chłopiec zaczytywałem się łacińskimi sentencjami w Słowniku wyrazów obcych i komiksach o Asteriksie. W liceum uczęszczałem do klasy p. prof. Renaty Kominiarczuk, latynistki, która spotęgowała moje zainteresowanie tym językiem. Studia teologiczne na PWT zafundowały mi dwuletnią powtórkę materiału, ale wciąż było mi mało. Rozpocząłem więc kolejne studia na UWr, najpierw licencjackie z kultury śródziemnomorskiej (w ramach których jeden semestr spędziłem w Tuluzie we Francji jako student filologii klasycznej i archeologii), następnie magisterskie z filologii klasycznej. Jako doktorant filologii klasycznej (w zakresie literaturoznawstwa łacińskiego) na Uniwersytecie Wrocławskim pod okiem prof. Jakuba Pigonia zająłem się przedstawieniami literackimi ofiary krwawej w poezji augustowskiej. Paradoksalnie to nie angielski (którego jednak nauczam najczęściej) uważam za najistotniejszy w moim wykształceniu językowym, ale właśnie łacinę. Już ona sama stanowi wartość. Do tego jej znajomość daje bezpośredni dostęp do ponad dwutysiącletniego dziedzictwa kulturowego cywilizacji zachodniej, czego nie umożliwia żaden z języków nowożytnych. Ponadto łacina pozwala na lepsze zrozumienie, jak działa język, co pomaga nie tylko lepiej uporządkować sobie wiedzę o własnym języku ojczystym, ale też łatwiej nauczyć się języków obcych (również tych spoza grupy romańskiej, które pochodzą od łaciny).
Robiłem korektę łacińskiego tłumaczenia kompletu dokumentów wystosowanych do Stolicy Apostolskiej, na podstawie których kościół Podwyższenia Krzyża Świętego i św. Jadwigi Śląskiej w Legnickim Polu uzyskał tytuł bazyliki mniejszej. Nieraz tłumaczyłem też łacińskie dokumenty, głównie kościelne dla duchowieństwa rzymskokatolickiego. Mogę się też pochwalić przygotowaniem łacińskiej wersji kilku dyplomów doktoratu honoris causa dla uczelni wyższych.
Opinie na temat użytkownika