Oferta tłumaczenia
Wykonam tłumaczenie z języka polskiego na język hiszpański
Dzień dobry!
Jestem tłumaczem języka angielskiego i hiszpańskiego z bogatym doświadczeniem i szerokim zakresem branż, w których się specjalizuję. Od lat wykonuję tłumaczenia dla wielu znanych firm w obrębie 3 języków.
Stawka wynosi 29,00 PLN netto / 1800 zzs za tłumaczenie zwykłe, 35,00 PLN netto za tłumaczenia specjalistyczne.
Pracuję na programie SDL Trados Studio.
W CELU UZYSKANIA OFERTY PROSZĘ O PRZESŁANIE TEKSTU NA MAILA – WÓWCZAS PODAM DOKŁADNY KOSZT I TERMIN REALIZACJI!
W ramach tłumaczenia tekst zawsze poddawany jest korekcie i ewentualnie konsultowany ze specjalistą z branży.
Za wszystkie usługi wystawiam fakturę VAT.
Od zawsze byłam głęboko przekonana, że aby być w czymś dobrym, trzeba tę rzecz naprawdę lubić. Kiedy przyszło mi decydować o przyszłej karierze, zadałam sobie pytanie co jest dla mnie taką właśnie rzeczą, która nigdy mnie nie nudzi i w której będę mogła z sukcesem rozwinąć swoje kompetencje.
Odpowiedź była jasna: słowo pisane.
W każdej formie. Języki i tworzące je systemy są nieskończonym morzem informacji i historii w nich zapisanej, potrafią wciągnąć i fascynować.
Literatura, historia i język ojczysty były dla mnie punktem wyjścia. Z niego poszłam o krok dalej, decydując się na naukę innych języków.
I tak ukończyłam studia i jestem magistrem języka hiszpańskiego specjalności przekładoznawczej. Uniwersytet Śląski w Katowicach wciąż wspominam z łezką w oku, bo odkrył przede mną jak niesamowity świat kryje się pod każdym kodem językowym, który opanujesz. Od tamtej pory działam jako tłumacz, copywriter, edytor i nauczyciel języka hiszpańskiego i angielskiego.
Praca z językiem wymaga jednak od tłumacza pokory wobec tego ogromnego wszechświata językowego - sama często powtarzam moim uczniom, że JA UCZĘ SIĘ TAK SAMO JAK I ONI – wszyscy jesteśmy uczniami wobec każdego języka (niewykluczając, oczywiście, ojczystego).
Mimo mojej prawdziwej fascynacji literaturą, sporo czasu poświęcam tłumaczeniom użytkowym. Nazywam siebie czasami "tłumaczeniową hybrydą", bo raz zagłębiam się nad przekładem Różewicza, przy innej okazji tłumaczę instrukcję obsługi pompy lub raport z leczenia szpitalnego, odkrywając coraz to nowe przepyszne nazwy jednostek chorobowych.
Uważam, że praca tłumacza jest dla mnie STWORZONA. Przede wszystkim dlatego, że jestem skandaliczną perfekcjonistką – co czasmi bywa swego rodzaju przekleństwem (proszę sobie wyobrazić nieskończone poszukiwania potencjalnego źle wstawionego przecinka w 200-stronicowej książce).
Każde słowo jest dla mnie kopalnią wiadomości, z której można wydobyć pozostałości minionych epok, namacalne świadectwa wspaniałej międzyjęzykowej komunikacji, która zbudowała dzisiejszy świat.
Nabycie tych niesamowitych umiejętności przekładoznawczych jest dla mnie niesamowitym szczęściem i wyróżnieniem. Cieszę się z tego, co robię.
Próbne tłumaczenie
Na najbliższą środę zaplanowano nadzwyczajne posiedzenie zarządu spółki. Tematem spotkania będzie ustalenie i przedyskutowanie budżetu na rok 2016. Przedstawione będą również wyniki finansowe z roku poprzedniego. Istotnym punktem spotkania będzie uzgodnienie terminu wprowadzenia planu naprawczego. Plan dotyczy przede wszystkim wyeliminowania przestojów w produkcji, a co za tym idzie ponoszonych z tego tytułu strat finansowych.
3 ostatnie opinie na temat użytkownika
Serdecznie polecam współpracę z Panią Olą. Terminowość i jakość pracy bez zarzutu!
Jestem bardzo zadowolona z uslug Pani Aleksandry! Korzystam kolejny raz i napewno nie ostatni. Pełen profesjonalizm, przemiła obsługa, polecam w 100%!
Jestem bardzo zadwolona ze współpracy z Panią Olą. Tłumaczenie jest świetne i zostało oddane w terminie, na czym bardzo mi zależało. Jeżeli będę potrzebowała jeszcze jakiegoś tłumaczenia to na pewno zzgłoszę się do Pani Oli.