Transkreacja to forma tłumaczenia, która idzie o krok dalej niż standardowe przekłady. Warto
angielski–polski
Stała współpraca, tematyka UE, SDL Studio
Aktualnie poszukujemy tłumaczy freelancerów z doświadczeniem w zakresie tematyki unijnej pracujących w poniższych parach języków:
- angielski – polski (język ojczysty),
- włoski - polski (język ojczysty),
- niemiecki - polski (język ojczysty),
- francuski - polski (język ojczysty)
- hiszpański - polski (język ojczysty).
Wymaganym narzędziem jest Trados Studio, a rozliczenia dokonywane są na podstawie strony 1500 znaków. Zainteresowane osoby proszę o przesłanie CV oraz propozycji stawki w PLN. Przed rozpoczęciem współpracy konieczne będzie wykonanie krótkiego testu tłumaczeniowego.
Z góry dziękuję za przesłane oferty współpracy.
Wyróżnione oferty
Szanowni państwo,
od ponad 6 lat wykonuję tłumaczenia w kombinacji angielski-polski. Z przyjemnością podejmę współpracę z państwa firmą.
Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Szanowni Państwo,
jestem absolwentem studiów wyższych na kierunku filologia angielska, specjalizacja: lingwistyka stosowana.
* Od 2009 roku jestem pracownikiem administracji publicznej, zawodowo zajmuję się zarządzaniem i wdrażaniem projektów realizowanych przy udziale środków UE i EOG. W ramach wykonywanych obowiązków służbowych wykonuję także tłumaczenia dokumentacji administracyjnej.
* W okresie od listopada do grudnia 2017 r. byłem stażystą w Parlamencie Europejskim, współpracując z biurem poselskim. W czasie stażu tłumaczyłem dla posła sprawozdania, analizy i raporty do wykorzystania w trakcie posiedzeń komisji AGRI. Na życzenie przedstawię referencje wystawione przez posła.
* Jako freelancer współpracuję także z biurami tłumaczeń na terenie kraju (m.in. Dom Tłumaczeń Sowa - Opole, Biuro Tłumaczeń Verba-Text - Warszawa, Lidex - Warszawa)
*Wykorzystuję program CAT - SDL Trados Freelance 2017.
Jestem zainteresowany podjęciem współpracy z Państwa biurem.
Nie jestem tłumaczem przysięgłym.
Stawki za tłumaczenia PL/ENG (obustronne) - 18,00 zł.
Prowadzę działalność gospodarczą, rozliczam się bez VAT (faktura uproszczona).
W załączeniu przesyłam CV oraz kopię dyplomu.
Linkedin: https://www.linkedin.com/in/dawid-kowalski/
Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Pozostałe oferty
Dzień dobry,
jestem tłumaczem z j. angielskiego. Posiadam spore (ponad 6-letnie) doświadczenie w tłumaczeniu tekstów o tematyce unijnej i wykształcenie kierunkowe (dyplom magistra w zakresie tłumaczenia pisemnego). Wystawiam faktury VAT i dysponuję narzędziem Trados Studio. Chętnie podejmę z Państwem współpracę.
Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Dzień dobry, jestem absolwentką lingwistyki stosowanej na specjalizacji tłumaczeniowej, angielski i francuski. Zapraszam do kontaktu: [e-mail ukryty]
Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
jestem tłumaczem przysięgłym języka angielskiego. Pracowałam w Radzie UE, w sekcji polskiej w latach 2003-2005. Pracuję z TRADOS. Pozdrawiam J. Krzyżanowska
Termin: 6 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Szanowni Państwo,
proszę podać adres e-mail, wtedy będę mogła przesłać CV.
Z poważaniem
Sylwia Słota-Kordek
Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
My name is Monika Wojtkiewicz. I am a Polish-English freelance translator since 2012. Polish is my native language.
I specialize in fields such as environmental protection, geology and mining. However, I can translate text concerning EU issues too as I have completed a one-year course in 'Translations for EU'
I have also worked on technical content. I am a member of Polish Federation of Engineering Associations (FSNT-NOT). While translating technical texts I often deal with EU Standards.
I work on SDL Trados 2017.
Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
25 zł za stronę rozliczeniową, tłumaczka j. angielskiego z 8 letnim doświadczeniem, od 4 lat tłumaczka przysięgła, wystawiam rachunki, prosze o podanie adresu e-mail, na który mogę przesłać cv i ofertę współpracy. Mój adres [e-mail ukryty]
Termin: 1 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Witam, mam 10-letnie doświadczenie w tłumaczeniu m.in. publikacji naukowych oraz artykułów i dokumentacji w tej dziedzinie. Mogę wykonać próbkę. Wystawiam faktury oraz posiadam referencje. Zapraszam na moją stronę www/dot/monikapetrykowska/dot/com oraz do kontaktu na maila proangielski.warszawa/at/gmail.com w celu omówienia szczegółów zlecenia oraz kosztorysu. Pozdrawiam serdecznie. MP
Termin: 1 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Dzień dobry, mam doświadczenie w tłumaczeniu tekstów unijnych. Zgadzam się na wykonanie testu. Moje skrócone cv znajduje się w profilu linkedin: https://www.linkedin.com/in/annamnowakowska/, ale w razie potrzeby mogę przesłać dokładniejsze mailem (mój adres [e-mail ukryty]). Pozdrawiam, Anna Nowakowska
Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
tłumaczenia zdalne, pisemne
Termin: 1 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Witamy. Serdecznie zapraszamy do skorzystania z naszych usług. Jesteśmy grupą tłumaczy z wieloletnim doświadczeniem. Oferujemy jakość za rozsądną cenę. Zapraszamy do przesłania na nasz e-mail tekstu do wyceny. [e-mail ukryty]
Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Mam kilkuletnie doświadczenie w profesjonalnym wykonywaniu tłumaczeń z i na język włoski oraz angielski o różnej tematyce, także w ramach pracy w pełnym wymiarze czasowym. Proszę o kontakt: [e-mail ukryty]; tel. 504610735
Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Szanowni Państwo,
Jestem zainteresowana dołączeniem do grona pracujących dla Państwa tłumaczy. Jestem tłumaczem pisemnym. Tłumaczę w parach językowych EN-PL oraz PL-EN. Specjalizuję się głównie w tematyce unijnej, biznesu, finansów, ubezpieczeń, audytu, rachunkowości, energetyki, ciepłownictwa oraz robotyki.
Jestem osobą komunikatywną, sumienną, dokładną. W swojej pracy kładę nacisk, by tłumaczone przeze mnie teksty były poprawne nie tylko językowo, ale również merytorycznie. Dokładam wszelkich starań, by były prawidłowo sformatowane i odzwierciedlały w tym zakresie założenia autora. Zależy mi także, aby stosowana terminologia była spójna i zrozumiała dla odbiorcy docelowego. Jestem dociekliwa. Nie tylko tłumaczę, ale także szukam informacji, podręczników dotyczących różnych branż. Jestem terminowa. W trakcie całej mojej kariery zawodowej nie zdarzyło mi się wnioskować o wydłużenie terminu wykonania tłumaczenia, ani żadnego innego zadania.
Wystawiam faktury VAT. Faktury wystawiane są na firmę męża, legalnie - jestem zgłoszona jako osoba współpracująca.
Obsługuję program SDL Trados Studio 2017. Mój numer telefonu: 668 225 973, adres email: [e-mail ukryty]. Uprzejmie proszę o podanie adresu email, na który mogę przesłać CV.
Z wyrazami szacunku
Milena Wilczak
Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Oferty (15 złożonych ofert)
Załóż konto i dodaj ofertę do zlecenia