Zaloguj się Załóż konto

polski–hiszpański

przekład powieści

Adam
17.07.2013
Chcę otrzymywać oferty za całe zlecenie
Tłumaczenia zwykłe
4 oferty tłumaczeń
Nazywam się Matt Mayevsky, zajmuję się prognostyką strategiczną, której efektem są analizy i publikacje o rynkach przyszłości.

Jestem autorem publikacji non fiction: wydanej przez PWN “Cyfrowej Przestrzeni Biznesowej. Przyszłość internetowych serwisów biznesowych” oraz przygotowywanej do wydania jeszcze w tym roku “Ekonomii Chmur” (rzecz o Cloud Computingu).

Ponadto piszę książki typu fiction. Interesuje mnie zwłaszcza kierunek utopian and dystopian fiction. Nie ograniczam się jednak tylko do tego jednego nurtu. Nakładem wydawnictwa Bellona wydany został cyber-romans “Mężczyzna, który chciał zrozumieć kobiety.” (Oprócz opublikowanej przez Bellonę wersji polskojęzycznej, na rynku są dostępne wersje anglo-, i hiszpańskojęzyczna).

Więcej informacji o mnie na mojej stronie internetowej. Na dzień dzisiejszy szukam tłumacza do przetłumaczenia mojej najnowszej powieści (antyutopia). Rozliczenie w opcji success fee, czyli od uzyskanych przychodów ze sprzedaży publikacji.

Poniżej zamieszczam fragment streszczenia:

Stary porządek świata definiowany przez mężczyzn hetero uginał się pod wpływem formującej się ponowoczesności. Zmiany, które zaczęły lawinowo następować po sobie od schyłku wieku XX, przez pierwsze dziesięciolecia XXI wieku skutkowały coraz większymi pęknięciami struktury społecznej wydobywając na powierzchnię nowe, dynamicznie rozwijające się nurty. Kolejne fale feminizmu negujące stetryczały patriarchalizm, poprawność polityczna zmieniająca pojęcie normy i normalności, wzrost wielkości i znaczenia, tak zwanych mniejszości (szczególnie seksualnych) wpływających na rewolucję seksualności, spychającą funkcje prokreacji w strefę komercyjną oraz redefiniujących płeć, te i tym podobne zjawiska formowały nowy ład. Targany wstrząsami społecznymi świat przybiera ostatecznie formę zwaną Homoseksokracją (HS). Dominującą większością stają się homoseksualni, natomiast hetero żyją w getcie, odizolowanym wysokim murem magnetycznym. Homoseksokracja jest u szczytu swojego rozwoju cywilizacyjnego, a homoseksualni uważają się za kolejne ogniwo ewolucji człowieka po zepchniętych w narożnik świata heteroseksualnych. Nie przeszkadza im to jednak w traktowaniu getta jako niewyczerpywanego zasobu naturalnego. HS importuje tanie towary, sprowadza niemniej tanich pracowników oraz hetero dzieci przeznaczone do homonaturalizacji. Osiągnięty status quo pomiędzy homo i hetero, wbrew powierzchownym pozorom jest wygodny dla obu stron.

Pozostałe oferty

Joanna
0 opinii

Razem z mężem, native speakerem hiszpańskiego jesteśmy zainteresowani współpracą. Pozdrawiam, Joanna Szajewska Aguilar [e-mail ukryty] 504 342 608

Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy

Data złożenia oferty: 08.07.2013 14:39

Witam, nazywam się Francisco Vare. Jestem Hiszpanem mieszkającym w Polsce od 6 lat, magistrem tłumaczenia i doktorem filologii z 12 letnim doświadczeniem w tłumaczeniu. Chętnie podejmę się tłumaczeniem Pana książki. Pracuję szybko i rzetelnie i wykonuje zlecenie powierzonym mi terminie. Moje doświadczenie w redagowaniu oraz tłumaczeniu różnego rodzaju treści przyczynia się do sumiennego i rzetelnego tłumaczenia tekstów użytkowych, publikacji i innych. Mam nadzieję, że ta krótka charakterystyka mojej osoby zachęci Pana do współpracy. W razie kontaktu, proszę pisać na [e-mail ukryty]. Pozdrawiam.

Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy

Data złożenia oferty: 12.07.2013 09:49