Transkreacja to forma tłumaczenia, która idzie o krok dalej niż standardowe przekłady. Warto
polski–angielski
Poszukiwani tłumacze z własną działalnością
Poszukujemy tłumaczy języka angielskiego z różnych dziedzin do stałej współpracy.
Interesuje nas nawiązanie współpracy z tłumaczem prowadzącym własną działalność gospodarczą.
Prosimy o przesyłanie przez osoby zainteresowane swoich CV, a także listów referencyjnych.
Prosimy również o podanie stawki za tłumaczenie (1800 zzs) oraz wskazanie jakie są Państwa moce przerobowe.
Z góry dziękujemy za zgłoszenia.
Zastrzegamy kontakt z wybranymi osobami.
Pozdrawiamy,
Marta Jarecka- Lew (Biuro Tłumaczeń Underground24pl)
Pozostałe oferty
Witam serdecznie,
Jestem tłumaczem specjalistycznym z własną działalnością. Zajmuję się tym zawodowo od ponad 8 lat. Posiadam duże doświadczenie w tłumaczeniu tekstów literackich, opisów produktów, krótkich tekstów użytkowych o rozmaitej tematyce, artykułów na firmowego bloga, instrukcji obsługi, tekstów z zakresu marketingu, ekonomii i bankowości. Na chwile obecną jestem w stanie przetłumaczyć do 10 stron rozliczeniowych dziennie. Współpracuję z kilkoma native speakerami, którzy zawsze sprawdzają moje teksty przełożone na angielski. W ten sposób mam pewność, że tekst docelowy jest w 100% poprawny. Zapraszam na mój profil na LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/jessica-surdel-b51331176
Termin: 1 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Szanowni Państwo,
Jestem tłumaczem specjalizującym się w tłumaczeniach prawniczych oraz z branży IT. Ukończyłam dwa kierunki studiów na Uniwersytecie Warszawskim: lingwistykę oraz prawo. Specjalistyczną wiedzę zdobyłam pracując w kancelarii adwokackiej oraz firmach o profilu IT oraz telekomunikacyjnym, gdzie – we wszystkich przypadkach – zajmowałam się tłumaczeniami. Poza tym współpracuję jako freelancer z szeregiem biur tłumaczeń oraz jako tłumacz wewnętrzny i proofreader w dużym projekcie dla korporacji z tzw. „wielkiej czwórki”, w ramach którego weryfikuję tłumaczenia standardów wewnętrznych dla audytorów. Przygotowuję się do egzaminu na tłumacza przysięgłego oraz ciągle rozwijam spectrum swojej wiedzy specjalistycznej – ostatnio o branżę HORECA oraz budowlaną. Prowadzę własną działalność gospodarczą i chętnie podejmę stałą współpracę. Dziennie tłumaczę do 25 stron rozliczeniowych. Pracuję głównie w Tradosie 2019, na którego posiadam licencję. Znam też MemoQ i kilka innych programów CAT.
Proszę o kontakt w sprawie pełnego CV i referencji.
Pozdrawiam serdecznie,
Alicja Sieczka
Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Jestem pasjonatką języków obcych i tłumaczem w parze pl-en/en-pl z 8 letnim doświadczeniem. Od roku 2016 prowadzę działalność gospodarczą pod nazwą TRANSCRIBA. Specjalizuję się w zakresie tłumaczeń technicznych (ochrona środowiska, górnictwo i geologia) i prawnych. Posiadam wykształceniem kierunkowe – absolwentka filologii angielskiej oraz studiów podyplomowych dla tłumaczy specjalistycznych.
Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
witam serdecznie,
pracuję w zawodzie tłumacza od 18 lat, specjalizuję się w tłumaczeniach prawniczych, od lat współpracuję z notariuszem i tłumaczem przysięgłym, jak również przez osiem lat byłam tłumaczem działu prawnego w dużej firmie budowlanej, współpracuje także z kilkoma biurami tłumaczeń w zakresie tłumaczeń z różnych dziedzin, oferuję profesjonalne tłumaczenia i krótkie terminy realizacji, referencje do wglądu, stawka 25 zł netto za stronę rozliczeniową 1800 zzs, obecnie moje moje przerobowe to 10 stron rozliczeniowych na dzień, wystawiam faktury bez VAT, mój email [e-mail ukryty], pozdrawiam, Joanna Ulbrych www.prolingua-translate.com
Termin: 1 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Szanowni Państwo,
w tym roku ukończyłem studia magisterskie na kierunku filologii angielskiej o specjalizacji tłumaczeniowej na Uniwersytecie Pedagogicznym im. KEN w Krakowie. Od początku studiów aktywnie uczestniczyłem w projektach uczelnianego koła tłumaczeniowego „Excelsior”, w tym w tłumaczeniu 3 pełnych dramatów współczesnych, bajek dla dzieci wydawnictwa Grupa CREATIVE (wydane w roku 2018), broszur dla Uniwersytetu, czy też w lokalizacji portalu sportowego TrainEffective.com. Brałem również udział w warsztatach wykładowych w biurze Argos Multilingual dot. lokalizacji produktów i charakterystyki pracy tłumacza i projekt managera; obsługi Cat Tooli oraz programów do QA.
Przez ostatnie dwa miesiące odbywałem staż w biurze tłumaczeniowym, podczas którego przetłumaczyłem 11 tekstów o łącznej sumie ok. 10 000 słów z zakresu: marketingu, wewnętrznych przepisów firm, faktur na urządzenia mechaniczne i broszur firm farmaceutycznych.
Obecnie odbywam staż w stacjonarnym biurze tłumaczeń specjalizującego się w tłumaczeniu tekstów finansowych i prawniczych (pół etatu).
W chwili obecnej prowadzę jeszcze działalność nierejestrowaną, ale drugiego grudnia bieżącego roku będę zakładał firmę.
Z wyrazami szacunku,
Paweł Jałoszyński
Termin: 1 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Oferty (5 złożonych ofert)
Załóż konto i dodaj ofertę do zlecenia