Transkreacja to forma tłumaczenia, która idzie o krok dalej niż standardowe przekłady. Warto
angielski–polski
tłumaczenie
Szukam tłumacza, który pomoże mi w przetłumaczeniu fragmentu artykułu(artykuł zawiera 316 znaków, jest to krótki fragment publicystyczno-naukowy o święcie dziękczynienia) Jest to fragment na zaliczenie, wykładowca prosił abyśmy przekazali ironiczny styl tekstu. Osoby zainteresowanę współpracą proszę o wycenę i jak najszybszy kontakt.
Termin realizacji 06.01.20
PozdrawiamM.K
Przykładowy tekst:
Americans have been celebrating Thanksgiving for nearly four centuries, commemorating that solemn dinner in November, 1621. We know the story well, or think we do. Adorned in funny hats, large belt buckles, and clunky black shoes, the Pilgrims of Plymouth gave thanks to God for his blessings, demonstrated by the survival of their fragile settlement. The local Indians, supporting characters who generously pulled the Pilgrims through the first winter and taught them how to plant corn, joined the feast with gifts of venison. A good time was had by all, before things quietly took their natural course: the American colonies expanded, the Indians gave up their lands and faded from history, and the germ of collective governance found in the Mayflower Compact blossomed into American democracy.
Almost none of this is true, as David Silverman points out in “This Land Is Their Land: The Wampanoag Indians, Plymouth Colony, and the Troubled History of Thanksgiving” (Bloomsbury). The first Thanksgiving was not a “thanksgiving,” in Pilgrim terms, but a “rejoicing.” An actual giving of thanks required fasting and quiet contemplation; a rejoicing featured feasting, drinking, militia drills, target practice, and contests of strength and speed. It was a party, not a prayer, and was full of people shooting at things. The Indians were Wampanoags, led by Ousamequin (often called Massasoit, which was a leadership title rather than a name). An experienced diplomat, he was engaged in a challenging game of regional geopolitics, of which the Pilgrims were only a part. While the celebrants might well have feasted on wild turkey, the local diet also included fish, eels, shellfish, and a Wampanoag dish called nasaump, which the Pilgrims had adopted: boiled cornmeal mixed with vegetables and meats. There were no potatoes (an indigenous South American food not yet introduced into the global food system) and no pies (because there was no butter, wheat flour, or sugar).
Pozostałe oferty
Zapraszam do współpracy. [e-mail ukryty]
Termin: 1 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Mogę przetłumaczyć.
Termin: 1 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Przetłumaczę szybko i sprawnie.
[e-mail ukryty]
Zapraszam serdecznie!
Termin: 1 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Dzień dobry,
Podejmę się zlecenia, kwota do małej negocjacji.
Agnieszka
Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Zapraszam do współpracy.
Termin: 2 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
zapraszam do współpracy. E-mail: [e-mail ukryty]
Termin: 1 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Zapraszam do współpracy.
Termin: 2 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Zapraszamy do kontaktu mailowego w celu ustalenia szczegółów.
Oferujemy profesjonalne tłumaczenie zgodne z Pani wymaganiami.
Biuro Tłumaczeń United
[e-mail ukryty]
Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
pamietam takie perelki na swoich studiach :) chetnie sie podejme.
Termin: 5 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Dzień dobry. Chętnie podejmę się tłumaczenia. Proponuję 12 zł / 1000 zzs. Kontakt: [e-mail ukryty]
Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
oprócz tlumaczen potrafie dobrze pisać, także robie to twórczo po polsku i angielsku, wiec chętnie się podejmę. Sa to teskty dla mnie proste, sama studiowałam psychologie, filozofie itp. po angielsku, wiec jest to dla mnie bardzo przystępne i potlumacze od reki. Prosze zaproponowac wynagrodzenie. Pomimo plynnego angielskiego, ja stawek ludziom nie ustalam, nalezy sobie pomagać. Pozdrawiam. email: [e-mail ukryty]
Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Dzień dobry, chętnie podejmę się tłumaczenia. We względu na weekendowy i świąteczny termin wykonania, muszę podwyższyć stawkę do 35 zł/1800 zzs, płatne na konto. Zlecenie rozpocznę po otrzymaniu potwierdzenia zapłaty. Pozdrawiam
Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Profesjonalnie i szybko. Cena dotyczy fragmentu o długości 316 znaków ze spacjami.
Termin: 1 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Ukonczylam anglistyke i chetnie nawiąże współpracę. Proszę o kontakt mailowy: [e-mail ukryty]
Termin: 1 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Kontakt [e-mail ukryty]
Tłumaczę literaturę
Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
zapraszam
Termin: 1 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Przyjmę zlecenie za darmo. Tłumaczenie będzie gotowe w ten sam dzień.
Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Proszę o kontakt na [e-mail ukryty]
Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Oferty (22 złożonych ofert)
Załóż konto i dodaj ofertę do zlecenia