Transkreacja to forma tłumaczenia, która idzie o krok dalej niż standardowe przekłady. Warto
polski–angielski
Tłumaczenie i wykonanie napisów do FILMÓW pełnometrażowych
Wymagany przekład kontekstu i oddanie point w scenach, aby utrzymać prawidłowy charakter poszczególnych scen (kontekst lokalny lub slang). Stąd prosimy o kontakt wyłącznie osoby z doświadczeniem w tego typu przekładach.
Ważnym elementem zlecenia jest wykonanie poprawnych NAPISÓW wraz z synchronizacją czasową pod klip i przekazanie finalnie w pliku .TXT lub .SRT
Mile widziane osoby z doświadczeniem w pracy z programami typu "Subtitle Edit".
Rozliczenie dowolne - najchętniej w oparciu o FV lub umowę dzieło.
Prosimy o kontakt WYŁĄCZNIE osoby z doświadczeniem w podobnych pracach, szacowanym czasem realizacji jednego filmu oraz oferowaną ceną realizacji takiego tłumaczenia.
Pozostałe oferty
Dzień dobry, posiadam szerokie doświadczenie w tłumaczeniach kulturowych oraz potrafię obsługiwać program Subtitle Edit. Przekład tekstów artystycznych to moja pasja, mogę więc zagwarantować, że w moją pracę wejdzie nie tylko dużo wysiłku ale i serca. Zapraszam do kontaktu [e-mail ukryty]
Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Dzień dobry, mam doświadczenie w tłumaczeniu filmów na j. angielski oraz pracuję w programie Subtitle Edit. Wystawiam faktury. Zapraszam do kontaktu: [e-mail ukryty].
Termin: 2 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Dzień dobry, jestem tłumaczką z języka angielskiego i hiszpańskiego z ponaddziesięcioletnim doświadczeniem, tłumaczeniem materiałów audiowizualnych, w tym filmów pełnometrażowych, zajmuję się na co dzień (na życzenie mogę przesłać referencje). Przekładanie humoru, gier językowych czy slangu również nie jest mi obce ze względu na to, iż tłumaczę także literaturę oraz teksty paraliterackie. Posiadam umiejętność obsługi programów typu Subtitle Edit oraz doświadczenie w tworzeniu i dopasowywaniu napisów do filmów. Rozliczam się na podstawie FV. Zapraszam do kontaktu pod adresem mailowym: [e-mail ukryty] lub numerem telefonu: 799-153-817. Z pozdrowieniami Anna Standowicz-Chojnacka
Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
The price given is approximate. The actual figure will depend on amount of actual dialogue to translate, time taken etc. The main advantage I can offer is that I am a native speaker of English who translates from Polish to English. Therefore, you will get an excellent translation in an authentic style, which is what I think you want.
Termin: 2 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Szanowni Państwo, jestem doświadczonym tłumaczem. Tłumaczenia audiowizualne, to jedna z moich specjalizacji. Pracowałem nad napisami do krótszych oraz dłuższych produkcji o przeróżnej tematyce. Oferuję rzetelny przekład z uwzględnieniem języka potocznego, slangu czy regionalizmów. Mam doświadczenie w pracy z Subtitle Edit. Podana stawka jest kwotą za minutę nagrania razem z rozstawianiem napisów. Jest to standardowa stawka zatwierdzona przez Związek Tłumaczy Audiowizualnych. Zapraszam do kontaktu w celu omówienia szczegółów.
Termin: 5 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Szanowni Państwo, posiadam duże doświadczenie w pracy związanej z tłumaczeniem z różnymi programami do edycji napisów. Wystawiam rachunki. Zachęcam do kontaktu na [e-mail ukryty]
Termin: 1 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Szanowni Państwo,
Mam kilkunastoletnie doświadczenie w tłumaczeniach audiowizualnych i sprawnie obsługuję program Subtitle Edit. Chętnie podejmę się dłuższej współpracy. Podana kwota jest kwotą za półtoragodzinny film i wzrasta ze każde kolejne rozpoczęte 10 minut filmu. Kwota będzie wyższa, jeśli tłumaczonym filmem będzie np. musical.
Termin: 10 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Szanowna Pani Marto,
Z przyjemnością podejmę się tego zlecenia. Posiadam doświadczenie w wykonywaniu napisów to filmów krótko i pełnometrażowych oraz filmów reklamowych. Oferuję wysoką jakość i krótki czas realizacji.
Ukończyłam studia wyższe z zakresu filologii - rosyjski, angielski oraz studa podyplomowe z dziedziny tłumaczenia specjalistycznego - pisemne i audiowizualne.
Proponuję stawkę 500zł za jeden film. Z możliwością negocjacji.
Czas potrzebny na jeden film to ok. 2-3 dni robocze.
Serdecznie zapraszam do kontaktu.
Chętnie wykonam próbne tłumaczenie i zaprezentuję referencje.
Z wyrazami szacunku
Julia Mraczny
Termin: 3 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Dzień dobry Pani Marto,
jestem tłumaczem z czteroletnim doświadczeniem, zajmowałam się również tworzeniem napisów i wstawianiem ich do filmów (głównie ze spotkań autorskich i konferencji). Jestem dobrze zaznajomiona z nieformalnym językiem angielskim, a w razie czego potrafię znaleźć właściwe informacje (np. w Urban Dictionary).
Cena dotyczy 1h 30 min filmu.
Zapraszam do kontaktu [e-mail ukryty]
Termin: 3 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Witam, jestem absolwentem Filologi Angielskiej o specjalności tłumaczeniowej. Chętnie podejmę się tłumaczenia filmów, gdyż mam wysokie doświadczenie z aspektami kulturowymi i trudnościami w przekładzie audio-wizualnym.
Pozdrawiam, Karol Chmielewski
Termin: 7 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Oferty (11 złożonych ofert)
Załóż konto i dodaj ofertę do zlecenia