Transkreacja to forma tłumaczenia, która idzie o krok dalej niż standardowe przekłady. Warto
angielski–polski
Tłumaczenie książki
Termin jest krótki, ponieważ maksymalnie 5 dni.
Przykładowy tekst:
We were talking about the want of diversity in American life, the lack of salient characters. It was not at a club. It was a spontaneous talk of people who happened to be together, and who had fallen into an uncompelled habit of happening to be together. There might have been a club for the study of the Want of Diversity in American Life. The members would have been obliged to set apart a stated time for it, to attend as a duty, and to be in a mood to discuss this topic at a set hour in the future. They would have mortgaged another precious portion of the little time left us for individual life. It is a suggestive thought that at a given hour all over the United States innumerable clubs might be considering the Want of Diversity in American Life. Only in this way, according to our present methods, could one expect to accomplish anything in regard to this foreign-felt want. It seems illogical that we could produce diversity by all doing the same thing at the same time, but we know the value of congregate effort. It seems to superficial observers that all Americans are born busy. It is not so. They are born with a fear of not being busy; and if they are intelligent and in circumstances of leisure, they have such a sense of their responsibility that they hasten to allot all their time into portions, and leave no hour unprovided for. This is conscientiousness in women, and not restlessness. There is a day for music, a day for painting, a day for the display of tea-gowns, a day for Dante, a day for the Greek drama, a day for the Dumb Animals' Aid Society, a day for the Society for the Propagation of Indians, and so on. When the year is over, the amount that has been accomplished by this incessant activity can hardly be estimated. Individually it may not be much. But consider where Chaucer would be but for the work of the Chaucer clubs, and what an effect upon the universal progress of things is produced by the associate concentration upon the poet of so many minds.
Wyróżnione oferty
Zapraszam do kontaktu: [e-mail ukryty]
Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Dzień dobry,
Zapraszam do kontaktu na adres [e-mail ukryty].
Kwota do negocjacji. Zachowanie układu graficznego w cenie. Wszystkie moje tłumaczenia poddawane są bezpłatnej korekcie przez native speakera gwarantującej najwyższą jakość tekstu.
Wystawiam faktury.
Pozdrawiam,
Karolina
Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Pozostałe oferty
Jestem magistrem lingwistyki stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim (specjalizacja: tłumaczenia specjalistyczne). Tłumaczeniami z języka angielskiego zajmuję się od ponad siedmiu lat. Chętnie podejmę się danego tłumaczenia. Uprzejmie proszę o kontakt: [e-mail ukryty]
Telefon: +48696676710
Termin: 5 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Dzień dobry chętnie pomożemy, prosimy o kontakt mailowy oraz przesłanie tekstu wraz ze wskazaniem dokładnych ram czasowych projektu
Serdecznie pozdrawiam
Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
jest to do zrobienia, zapraszam :)
Termin: 5 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Dzień dobry,
podana kwota jest kwotą netto. W razie chęci współpracy zapraszam do kontaktu mailowego lub telefonicznie.
pozdrawiam
Mateusz Macocha
NeaTTranslate
e-mail: [e-mail ukryty] tel: 730-133-822
Termin: 5 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Witam, to kwota brutto. Proszę o kontakt.
Pozdrawiam serdecznie/ Mit freundlichen Grüßen/ Best Regards
mgr inż. Paweł Choła
Tłumacz - j. niemiecki i angielski
Tel kom: +48 787 555 915
Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Dzień dobry,
Dziękuję za zapytanie.
Tłumaczenie zostanie wykonane przez native-speaker’a. Oferujemy tłumaczenia wykonywane przez native speakerów z różnych krajów świata. Nasze wieloletnie doświadczenie pokazuje, że jedynie ten rodzaj tłumaczeń zapewnia najlepszą jakość. Zapraszamy na naszą stronę internetową www.fusionnative.com aby zapoznać się ze szczegółową ofertą.
Pozdrawiam,
Julien Boiseau
725 272 300
[e-mail ukryty]
Termin: 3 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Oferuję profesjonalnie tłumaczenie osoby wychowanej w Nowym Jorku a wykształconej w Wielkiej Brytanii ( Liceum+ 2 kierunki studiów na dwóch różnych prestiżowych uczelniach). Doświadczenie w pisaniu esejów naukowych w j.angielskim oraz tłumaczenie na bardzo profesjonalnym poziomie. Tłumaczenie literackie również opanowane do perfekcji. Zapraszam do kontaktu na [e-mail ukryty]
Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Oferty (11 złożonych ofert)
Załóż konto i dodaj ofertę do zlecenia