Transkreacja to forma tłumaczenia, która idzie o krok dalej niż standardowe przekłady. Warto
angielski–polski
Książka
Przykładowy tekst:
We ate our last supper together in an abandoned stone quarry near Cham, in the Bavarian forest. Some of the men were talking in low subdued voices, discussing the pros and cons of their long trip home to the various parts of the battered Fatherland. Men who had lived in Bavaria or in the Schwaben could be more optimistic than those who were to traverse the entire country if they wanted to rejoin their families in Hamburg or in Aachen. None of us could anticipate what might come on the way or what to expect at home. Whether there was a home at all or a family to embrace. The thought that we were dispersing lay heavily on everyone's mind. Together we had come a long way and together we felt strong. Now with our weapons at the bottom of a pond, wearing civilian clothes after so many years, we felt defenseless and exposed. I gave them my last advice. No more than two men together, I told them, and remember that you are supposed to be Czech refugees looking for brothers, sisters, and friends in Germany. Should someone shout an unexpected command at you in German, do not freeze but keep on going. Or just look around confused. Forget that you un-de/stand German. Not many Americans will speak Czech. You will have a fair chance of getting away with it. Behave innocently and submerge among the people, I told them. The peasants will always help you but you should beware of the cities where the occupation
troops are probably quartered. There might be many turncoats who would betray you for a tin of beef or a loaf of bread. Whenever you see a chance disguise yourselves by pretending to be engaged
in some peaceful activity. Carry a shovel or a log on your shoulder and cut across the fields. The enemy will think that you belong to the next farm. Get hold of a wheelbarrow, load it with hay or manure, and never mind if it stinks to high heavens. The more it stinks the less eager the Americans will be to embrace you. They are clean boys. You should never try to get hold of a vehicle but you may thumb a ride on an American army truck. A genuine Czech refugee would do it. And should you find life impossible, come to Konstanz, my hometown. It is on the Swiss frontier. We shall have people there to help you. I gave them my address.
I was the only one among them who could be sure of still having a home. Konstanz had never been bombed and its lucky inhabitants had suffered less hardship throughout the war. It was located only a few dozen yards from the Swiss town of Kreuzlingen, and the frontier actually ran across the center of a built-up area which, from the air, appeared a single, undivided unit.
Konstanz was one of the very few German communities which never experienced blackouts. Throughout the war the city had been kept fully illuminated just like the nearby Swiss towns and villages, to confuse the enemy bombers.
The sun had dipped beyond the horizon. Our farewell was a brief one. We shook hands and those who had known each other for years embraced. "Glueck auf! . . . Good luck!" When dusk set in, the men began to leave singly or in twos and threes; one after another they melted into the woods, the darkness. I embraced Eisner and Erich Schulze. They had a long way to go to Frankfurt and to Münster. "You have my address," I reminded them. "My people can always tell you where to look for me." I knew they were still carrying their parabellums, and cautioned them to be careful. "Don't worry, Hans." Eisner gave me a quick, reassuring squeeze. "We will arrive home, if only for an hour. We will get through."
A few minutes later I was alone, a fugitive in my own country.
Wyróżnione oferty
Chętnie podejmę się wykonania zlecenia. Mam doświadczenie w tłumaczeniu książek o tematyce historycznej. Wystawiam faktury bez VAT.
Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Szanowny Panie, zachęcam do zapoznania się z opiniami klientów i przesłania całego tekstu do wyceny na adres e-mailowy podany w ogłoszeniu. Sporządzałam tłumaczenie publikacji dotyczących II wojny światowej dla Muzeum Stutthof w Sztutowie k. Gdańska. Teksty przełożone na angielski zostały wydane m. in. przez Cambridge, Lexington Books i Peter Lang. Istnieje możliwość wykonania nieodpłatnego, próbnego przekładu tekstu z j. angielskiego (objętość do 1800 znaków ze spacjami). Podana stawka netto dotyczy jednej strony znormalizowanej (1800 zzs).
Termin: 30 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Pozostałe oferty
Dzień dobry, Chętnie podejmę się zlecenia. Jestem tłumaczem, nauczycielem w szkole średniej, języka angielskiego (poziom C2) oraz niemieckiego (C1), jak również języka zawodowego Moje branże to: elektryka, logistyka, transport, chłodnictwo, literatura, turystyka, film, informatyka, edukacja, beauty,dietetyka, commerce, business, teksty medyczne). Posiadam duże doświadczenie w tłumaczeniach stron internetowych, opisów produktów, dokumentów, CV,książek, umów projektów Erasmus (projekty wyjazdowe uczniów), korekty tekstów lekarskich jak również 7 lat doświadczenia w pracy w szkołach językowych Wielkiej Brytanii. Posiadam certyfikat Goethe C1 języka niemieckiego uzyskany w 2021 roku. Jestem osobą rzetelną i dokładną. Jestem beneficjentem Inkubatora przedsiębiorczości. Pracuję dla biura tłumaczeń GETIT oraz na USEME. Współpracuję z firmami z Polski jak również z zagranicy. Cena za 1800 znaków bez spacji 25 zł
moja strona: https://egtranslations.twojstartup.pl/
mail: [e-mail ukryty]
Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Witam, chętnie podejmę się tłumaczenia, jestem rzetelnym i profesjonalnym tłumaczem z 6 letnim doświadczeniem. Chętnie wykonam jakąś darmową próbkę. pozdrawiam
Termin: 25 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Chętnie przyjmę pod skrzydła / wykonam próbkę.
Proszę o kontakt
697138077
[e-mail ukryty]
Termin: 30 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Chętnie wykonam tłumaczenie. Zapraszam do kontaktu: [e-mail ukryty]
Proszę o kontakt mailowy, prześlę CV, referencje, trochę informacji o sobie, mogę również wykonać darmowe tłumaczenie próbne.
Termin: 100 dzień
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
dzień dobry,
chętnie pomożemy, proszę o kontakt mailowy
pozdrawiam
Termin: 1 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Witam!
Chętnie podjęłabym się zlecenia. Językowo i po części zawodowo od kilku lat poruszam się w pokrewnej branży.
W celu ustalenia warunków możliwej współpracy zapraszam do kontaktu mailowego, na [e-mail ukryty]
Serdecznie,
dr Monika Haber
Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Dzień dobry.
Chętnie nawiążę współpracę. Jestem doświadczonym tłumaczem w parze językowej polski - angielski, specjalizuję się w tłumaczeniach technicznych i terminologia batalistyczna nie jest mi obca. W celu weryfikacji moich kompetencji tłumaczeniowych, zapraszam do zapoznania się ze stroną zawodową na Facebook - 'Paulina Buczek - Edutranslation' https://www.facebook.com/profile.php?id=100088266165235, gdzie ma Pan wgląd w moje resume oraz fragmenty niedawno wykonywanych tłumaczeń.
Podana kwota to stawka netto za 1800 zzs (standaryzowana strona A4). Szczegółową wycenę sporządzę po przesłaniu dokumentu źródłowego. Wtedy też określę czas realizacji tłumaczenia.
Proszę o kontakt pod adresem [e-mail ukryty].
Zapraszam,
Paulina Buczek
Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Dzień dobry Panie Ryszardzie,
Teksty czyta się miło i przyjemnie, więc raczej obejdzie się bez większych problemów:)
Prosiłbym o przesłanie tekstu na [e-mail ukryty] w celu dokładnej wyceny. Podana cena jest ceną orientacyjną za jedną stronę tłumaczeniową. Wystawiam fakturę VAT.
Pozdrawiam serdecznie! Sławomir
Termin: 30 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Zapraszam do przesłania tekstu do wyceny na [e-mail ukryty]
Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Witam serdecznie. Chętnie wykonam to tłumaczenie. Posiadam kilkanaście lat doświadczenia i w tym czasie przetłumaczyłem już kilka książek i tekstów do publikacji, w tym historycznych, z zakresu głównie I wojny światowej, ale z II też sobie poradzę. Tłumaczę także z języka niemieckiego, więc ewentualne fragmenty niemieckie zostaną przetłumaczone równie profesjonalnie, jak tekst angielski. Proszę o kontakt w celu ustalenia szczegółów i przesłanie pliku. (Rzadko korzystam z portalu, więc na wszelki wypadek podaję dane kontaktowe, bo nie wiem, czy się wyświetlą: email: [e-mail ukryty], tel. 510361660)
Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Dzień dobry. Przetłumaczyłam kilka pozycji książkowych z j. angielskiego, z których dwie zostały już wydane. Podana cena dotyczy 1800 znaków ze spacjami (przytoczony przez Pana tekst przykładowy zawiera dwie strony rozliczeniowe). Płatność w ratach przez platformę Useme.
Termin: 40 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Dzień dobry, Pana zlecenie idealnie wpasowuje się w naszą specjalizację! Oferuję pomoc tłumacza-naukowca specjalizującego się w historii i szczególności II WŚ :) Jeśli byłby Pan zainteresowany współpracą - zapraszam do kontaktu. [e-mail ukryty]
Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Proszę o przesłanie dokumentu do dokładnej wyceny.
Jestem profesjonalnym tłumaczem z 10-letnim doświadczeniem, ze specjalizacją techniczną, a ponadto prywatnie mam wśród najbliższych żołnierza i syna zafascynowanego historią wojen posiadającego ogromną wiedzę merytoryczną, co oznacza, że jestem w stanie zweryfikować jakość swojego tłumaczenia zarówno pod kątem historycznym jak i terminologicznym.
Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Dzień dobry,
jestem tłumaczem zajmującym się w dużej mierze tłumaczeniem książek. Tłumaczyłam teksty historyczne, a także pamiętniki z czasów wojny. Zapraszam do kontaktu w celu omówienia szczegółów. Prowadzę jednoosobową działalność gospodarczą, wystawiam faktury bez VAT.
Termin: 90 dzień
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Chętnie nawiążemy współpracę. Zapraszamy do na naszą stronę: e-tlumacz.net lub do kontaktu mailowego pod adresem: [e-mail ukryty]
Termin: 8 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Proszę o kontakt na adres [e-mail ukryty]. Chciałbym zobaczyć tekst i przedstawić moje doświadczenie w tłumaczeniu książek.
Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Dzień dobry. Tworzymy kilkuosobowy zespół filologów i specjalistów z innych dziedzin humanistyki (w tym również z historii). Idąc pod prąd współczesnym tendencjom rynku stawiamy na jakość naszych tłumaczeń, dlatego w miarę możliwości staramy się, aby praca na tekście przebiegała dwuetapowo (przekład i korekta) i angażowała dwie współpracujące osoby, z których jedna jest specjalistą z danej dziedziny, dobrze znającą język (C1 lub wyżej), druga zaś jest zawodowym tłumaczem danego języka po kierunkowych studiach z odpowiednią specjalizacją.
Ponieważ chodzi o publikację historyczną, możemy zaproponować, że zajmą się nim były pracownik Instytutu Historii UWr, wciąż aktywnie publikujący prace naukowe z historii (czyli ja sam), oraz absolwentka filologii angielskiej UWr specjalizacji tłumaczeniowej.
Ponieważ po próbce widać, że nie jest to zbyt skomplikowany tekst, proponuję naszą stawkę podstawową za stronę rozliczeniową (1800 znaków ze spacjami). Dodam, że wystawiamy faktury.
Zapraszamy do kontaktu, w tym mailowego ([e-mail ukryty]) i telefonicznego (796093024).
Pozdrawiam serdecznie,
Maciej H. Dąbrowski
Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Dzień dobry,
chętnie podejmę się zlecenia. Bardzo proszę o kontakt w sprawie wyceny i ustalenia terminu realizacji na adres: [e-mail ukryty].
Pozdrawiam,
Anna Luberda-Kowal
Termin: 1 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Zapraszam do współpracy i zapoznania się z moim profilem tłumacza.
Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Dzień dobry. Jestem tłumaczem języka angielskiego z blisko dziesięcioletnim doświadczeniem w pracy. Tłumaczyłem napisy do filmów i seriali, mam też na koncie przekład opowiadania (z jęz. angielskiego na polski). Chętnie podejmę się również tego zlecenia, historia należy do moich zainteresowań. Gwarantuję profesjonalne wykonanie usługi w atrakcyjnym czasie. W wiadomości prywatnej przedstawię swoje tłumaczeniowe portfolio; mogę też podać kontakt do biur, z którymi współpracowałem. Zapraszam do kontaktu: [e-mail ukryty].
Termin: 75 dzień
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Dzień dobry,
oferujemy tłumaczenia wykonywane przez native speakerów z różnych krajów świata. Nasze wieloletnie doświadczenie pokazuje, że jedynie ten rodzaj tłumaczeń zapewnia najlepszą jakość. Zapraszamy na naszą stronę internetową www.fusionnative.com aby zapoznać się ze szczegółową ofertą.
Pozdrawiam,
Julien Boiseau
725 272 300
[e-mail ukryty]
Termin: 10 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Dzień dobry. Z chęcią podejmę się tłumaczenia. Miałam przyjemność tłumaczyć już 3 książki. Słownictwo batalistyczne nie stanowi dla nie problemu z uwagi na pracę w jednostkach wojskowych. Zapraszam do kontaktu.
Termin: 10 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Dzień dobry, z chęcią wykonam zlecenie. Jeśli jest Pan zainteresowany, proszę o kontakt, a ustalimy szczegóły.
Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Podoba mi się ten tekst. Jeśli nikogo jeszcze Pan nie wybrał, podejmę się tego zadania.
Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Dzień dobry, chętnie podejmę się zlecenia. Podana kwota jest ceną orientacyjną za stronę rozliczeniową. Proszę podesłać cały tekst na adres [e-mail ukryty] w celu szczegółowej wyceny.
Pozdrawiam serdecznie i zapraszam do współpracy!
Kajetan Rabiega
Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Dzień dobry. Jestem profesjonalną tłumaczką języka angielskiego z kilkoma publikacjami naukowymi i popularno-naukowymi w swoim portfolio. Chętnie podejmę się tłumaczenia. Rozliczenie możliwe na podstawie umowy o dzieło lub umowy zlecenia.
Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Dzień dobry,
Dopiero zaczynam tu przygodę, ale mam nadzieje, że szybko się wpasuje.
Mam za sobą wiele tłumaczeń, ale wszystko zostało w szkołach/biurach.
Dziękuję i pozdrawiam
Kinga
Termin: 25 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Dzień dobry!
Jestem tłumaczką z angielskiego i hiszpańskiego z 15-letnim doświadczeniem w branży. W ramach współpracy z biurami tłumaczeń często zajmowałam się przekładem tekstów historycznych dla muzeów, w tym wielu o tematyce związanej z II wojną i Holocaustem. Mam także na koncie przekłady książek. Na życzenie służę pełniejszym opisem osiągnięć.
Podana kwota to cena brutto za stronę przeliczeniową (1800 znaków ze spacjami), za usługi wystawiam faktury.
Zapraszam do kontaktu pod numerem telefonu: 799-153-817 lub adresem e-mail: [e-mail ukryty]
Z pozdrowieniami
Anna Standowicz-Chojnacka
Termin: 30 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Tematyka II wojny światowej jest mi bliska z racji moich zainteresowań. Ponadto mam za sobą 11-letnie doświadczenie zawodowe w biurze tłumaczeń. Proponuję wykonanie próbki aby sam mógł Pan ocenić czy moje tłumaczenie Panu odpowiada. Jeśli będzie Pan zainteresowany proszę o kontakt na adres [e-mail ukryty]. Cena, którą podałem jest orientacyjna - proszę napisać, a na pewno się dogadamy. Pozdrawiam
Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Oferty (34 złożonych ofert)
Załóż konto i dodaj ofertę do zlecenia