Transkreacja to forma tłumaczenia, która idzie o krok dalej niż standardowe przekłady. Warto
polski–angielski
Tłumaczenie Landing Page
https://bit.ly/after-rave
Zależy nam na podstawowym tłumaczeniu tekstu (będzie ona kierowana głównie na Niemcy i Francję)
Prośba, aby w wiadomości przesłać czas potrzebny na tłumaczenie i kwotę.
Przykładowy tekst:
After-Rave to suplement diety stworzony z myślą o przeciwdziałaniu skutkom ubocznym substancji psychoaktywnych stosowanych rekreacyjnie – zazwyczaj w klubach nocnych, imprezach muzycznych. Jego skład pozwala zredukować szkodliwość tych związków w znaczącym stopniu.
Substancje aktywne w produkcie redukują stany zapalne na poziomie neuronalnym, usprawniają neuroprzekaźnictwo i uzupełniają składniki potrzebne do powstawania neurotransmiterów, do których deplecji dochodzi np. w wyniku stosowania substancji narkotycznych, jak np. MDMA.
Wyróżnione oferty
Dzień dobry,
jestem profesjonalnym tłumaczem w parze językowej polski-angielski. Posiadam gruntowne wykształcenie kierunkowe, ponad 5-letnie doświadczenie w branży. Szersze informacje dotyczące moich kwalifikacji zawodowych znajdują się na moim profilu. Na życzenie do wglądu przedstawię CV, referencje oraz próbki tłumaczeń.
Chętnie podejmę współpracę przy realizacji przedmiotowego zlecenia.
Posiadam bogate doświadczenie zawodowe w realizacji tego rodzaju zleceń.
• Projekty realizowane dla sektora prywatnego: Allianz, BNP Paribas, Dancoal Sp. z o.o., Ergo-Hestia, Grupa CeramTec, Kazar, Komarch, Neuca, RUG-Riello, Sanden Manufacturing Poland, Tesco, TVN.
• Projekty realizowane dla sektora publicznego: Pomorski Urząd Wojewódzki, PZU, Świętokrzyski Urząd Wojewódzki, Uniwersytet Medyczny w Białymstoku, Warszawski Uniwersytet Medyczny, Politechnika Warszawska, Akademia Górniczo Hutnicza, Uniwersytet Gdański, Politechnika Częstochowska, Uniwersytet Śląski w Katowicach, Politechnika Świętokrzyska, Kancelaria Prezesa Rady Ministrów, Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego, Urząd Marszałkowski Województwa Małopolskiego, .Uniwersytet Medyczny w Białymstoku. PZU SA. PZU Zycie S.A., Polska Agencja Nadzoru Finansowego. Uniwersytet Medyczny w Lublinie
Państwowy Fundusz Rehabilitacji Osób Niepełnosprawnych., KGHM Polska Miedź S.A., Huta Łabędy, Urząd ds. Cudzoziemców.
Proponowana stawka: 35,00 zł za stronę znormalizowaną tekstu, tj. 1800 znaków ze spacjami.
Rozliczenie na podstawie faktury (nie jestem płatnikiem VAT).
Tłumaczenia wykonuję samodzielnie, bez wykorzystania narzędzi do tłumaczenia maszynowego, czy AI z uwagi na błędy popełniane przez te systemy, kwestię praw autorskich oraz odpowiedzialności cywilnej za tłumaczenie.
Posiadam polisę PZU OC Zawodowe, wobec czego biorę pełną odpowiedzialność za przekazywane teksty.
Z poważaniem,
Dawid Kowalski
Dane kontaktowe:
Telefon: +48 509 301 677
E-mail: [e-mail ukryty]
Strona internetowa: englishcloud.pl
LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/dawid-kowalski/
ProZ: https://www.proz.com/profile/2487128
WhatsApp: +48 509 301 677
Telegram: +48 509 301 677
Skype: +48 509 301 677
Ryzyko zawodowe chronione polisą OC (PZU) nr 1056450880
Termin: 2 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Pozostałe oferty
Witam! Jestem właścicielem biura tłumaczeń Polglish oferującego tłumaczenia, korekty i przygotowywanie tekstów zarówno ogólnych jak i specjalistycznych. Gwarantuję szybkie oraz profesjonalne wykonanie usługi w oparciu o ponad ośmioletnie doświadczenie w branży, ukończone studia filologiczne (licencjat oraz magister filologii angielskiej) i uzyskane certyfikaty (FCE, CAE). Doświadczenie zdobyłem współpracując z klientami indywidualnymi oraz przedsiębiorstwami zarówno na rynku rodzimym, jak i zagranicznym (angielskim, rosyjskim i indyjskim). Współpracując ze mną mogą więc Państwo być pewni wysokiej jakości przełożonych materiałów i wykonanych korekt. Na prośbę klienta przesyłam próbki potwierdzające moje doświadczenie. Wystawiam faktury nievatowskie. Moja cena za zlecenie to: 8 złotych za 1000 znaków. Kontakt: [e-mail ukryty] lub WWW.POLGLISH.PL
Termin: 3 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
My offer is for the whole landing page, not including the subpages. Translated by a qualified and experienced native speaker of English, so the quality will be the best.
Termin: 2 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Witam,
na jaki język chce Pan przetłumaczyć stronę? tylko na EN czy na FR i DE również?
Tłumaczę w parze EN-PL, jednak współpracuję z innymi tłumaczami w innych parach, mogę Panu podesłać wycenę na wszystkie 3 języki. Proszę pisać na maila [e-mail ukryty]
... wchodziłem na stronę i nie ma tam dużo, więc tłumaczenie na wszystkie języki tez nie powinno być drogie.
Sławomir
Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Dzień dobry,
zapraszam do kontaktu przez neattranslation.eu. Zrobiliśmy już wiele stron z tłumaczeniami i SEO.
Termin: 1 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Bardzo chętnie zajmę się tłumaczeniem PL-EN, zwłaszcza, że kultura rave'u jest mi szczególne bliska :) Zapraszam do kontaktu mailowego, gdzie podam szczegółową wycenę po dokładnym podliczeniu liczby słów i dogadaniu zakresu zlecenia. Dodatkowo oferuję wprowadzenie tekstów bezpośrednio na stronę w Wordpressie przy pomocy odpowiedniej wtyczki. Wystawiam FV przez useme. Zapraszam do kontaktu: [e-mail ukryty]
Termin: 7 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Jestem studentka III roku filologii angielskiej ze specjalizacja tlumaczeniowa. Strony internetowe oraz artykuly na nich zawarte tlumaczymy na co dzien wiec posiadam w tej kwestii doswiadczenie. Kwote opieram na przeliczeniu znakow do tlumaczenia tekstu zwyklego. Zapraszam do wspolpracy!
Termin: 2 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Dzień dobry, zajmujemy się profesjonalnymi tłumaczeniami IT oraz stron internetowych. Państwa tłumaczenie wykona tłumacz natywny, który ma bogate doświadczenie w tłumaczeniach medycznym i takich, które są związaną z suplementacją.
Bardzo prosimy o kontakt e-mail: [e-mail ukryty] tam wykonamy dla Państwa bezpłatną próbkę oraz wycenę.
Termin: 1 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Jestem zawodowym tłumaczem i nauczycielem języka angielskiego. Od 18 lat pomagam moim klientom, zapewniając profesjonalną obsługę tłumaczeniową w zakresie tłumaczeń ustnych, pisemnych, a także w nauce języka angielskiego, w tym języka angielskiego w biznesie.. • Posiadam 18-letnie doświadczenie w tłumaczeniach ustnych oraz pisemnych. • Specjalizuję się w nauce oraz tłumaczeniach z zakresu: motoryzacji, technologii, prawa, transportu, finansów i bankowości, marketingu i zarządzania, kultury i sztuki, sportu. • W latach 2008 - 2016 współpracowałem z firmą BURY Technologies, wiodącym producentem podzespołów elektronicznych dla branży motoryzacyjnej, wykonując wąskospecjalistyczne tłumaczenia ustne i pisemne dla klientów i partnerów biznesowych firmy: Apple, Audi, Bentley, BMW, General Motors, Mercedes, Toyota, Vodafone, Volkswagen. Zapraszam do współpracy :) pozdrawiam serdecznie Piotr Łazorko +48 508 078 109 [e-mail ukryty] www.piotrlazorko.pl Moje kanały: Facebook: www.facebook.com/piotrlazorko.tlumaczenia Instagram: www.instagram.com/piotrlazorko.tlumaczenia
Termin: 3 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Dzien dobry, chętnie podejmę się realizacji. Proszę o przesłanie pliku do wyceny na: [e-mail ukryty] w celu wyceny. Pozdrawiam
Termin: 1 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Oferty (11 złożonych ofert)
Załóż konto i dodaj ofertę do zlecenia