Transkreacja to forma tłumaczenia, która idzie o krok dalej niż standardowe przekłady. Warto
kataloński–polski
Tłumaczenie słów/zwrotów z książki
mam takie zadanie
potrzebuję przetłumaczyć słowa/wyrażenia z ksiązki
W załączniku przesyłam kilka pierwszych stron
a tu opis tego co trzeba zrobić (po angielsku ale tu ma być tak samo) ;)
1/ Spisujemy słówka lub zwroty (czasem jest podkreślony cały zwrot jak np. "wind up doing".
2/ Czasem zwrot jest rozbity w książce na 2 linijki - w takim wypadku po prostu przedłużyłem linię ołówkiem na końcu pierwszej i na początku drugiej linijki - np. "racked up hundreds of dollars"
3/ Czasem zwrot w książce składa się z kilku słówek rozdzielonych jakimś nieistotnym dla zwrotu słówkiem - wtedy po prostu pierwsze słówko jest podkreślone, potem linia „omija” nieistotne słówko górą, a potem wraca na dół :) wtedy nie włączamy ominiętego słówka do tłumaczenia
4/ Czasowniki zmieniamy na teraźniejszy bezokolicznik na liście
5/ Przymiotniki zmieniamy na liczbę pojedynczą i rodzaj męski
6/ Rzeczowniki zmieniamy na liczbę pojedynczą i główną formę (mianownik)
7/ Moje notatki ołówkowe na marginesach stron oczywiście ignorujemy :)
8/ W razie czego polecam słownik Glosbe :)
Ostateczna lista potrzebuje mieć: słówko przecinek tłumaczenie i pierwszą literę słówka (lub litery jeśli jest ich więcej), np.
expenditure, wydatek e-
sassy comeback, zuchwała riposta s-c-
Jeśli chcemy dla lepszego kontekstu dodać drugie tłumaczenie, to zawsze po średniku, a nie po przecinku (aplikacja Memrise, do której to będziemy importować tego wymaga), np.
expenditure, wydatek; koszt e-
jeśli słówko ma jakiś rodzajnik (le, la, ...) to go nie wpisujemy
potrzebuję przetłumaczyć słowa/wyrażenia z ksiązki
W załączniku przesyłam kilka pierwszych stron
a tu opis tego co trzeba zrobić (po angielsku ale tu ma być tak samo) ;)
1/ Spisujemy słówka lub zwroty (czasem jest podkreślony cały zwrot jak np. "wind up doing".
2/ Czasem zwrot jest rozbity w książce na 2 linijki - w takim wypadku po prostu przedłużyłem linię ołówkiem na końcu pierwszej i na początku drugiej linijki - np. "racked up hundreds of dollars"
3/ Czasem zwrot w książce składa się z kilku słówek rozdzielonych jakimś nieistotnym dla zwrotu słówkiem - wtedy po prostu pierwsze słówko jest podkreślone, potem linia „omija” nieistotne słówko górą, a potem wraca na dół :) wtedy nie włączamy ominiętego słówka do tłumaczenia
4/ Czasowniki zmieniamy na teraźniejszy bezokolicznik na liście
5/ Przymiotniki zmieniamy na liczbę pojedynczą i rodzaj męski
6/ Rzeczowniki zmieniamy na liczbę pojedynczą i główną formę (mianownik)
7/ Moje notatki ołówkowe na marginesach stron oczywiście ignorujemy :)
8/ W razie czego polecam słownik Glosbe :)
Ostateczna lista potrzebuje mieć: słówko przecinek tłumaczenie i pierwszą literę słówka (lub litery jeśli jest ich więcej), np.
expenditure, wydatek e-
sassy comeback, zuchwała riposta s-c-
Jeśli chcemy dla lepszego kontekstu dodać drugie tłumaczenie, to zawsze po średniku, a nie po przecinku (aplikacja Memrise, do której to będziemy importować tego wymaga), np.
expenditure, wydatek; koszt e-
jeśli słówko ma jakiś rodzajnik (le, la, ...) to go nie wpisujemy
Pozostałe oferty
Dzień dobry, bardzo proszę o przesłanie tekstów w pliku do wyceny na adres [e-mail ukryty]
Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy
Data złożenia oferty: 18.04.2024 09:58
Oferty (1 złożona oferta)
Załóż konto i dodaj ofertę do zlecenia