Zaloguj się Załóż konto

hiszpański–angielski, polski

Traductor hablante nativo de castellano

PIXERS
27.03.2016
Chcę otrzymywać oferty za całe zlecenie
Tłumaczenia zwykłe
3 oferty tłumaczeń
Atravesando todas las paredes del mundo, PIXERS otra vez está sobre la pista de nuevos talentos!

Buscamos a:
*traductor hablante nativo de castellano*

Somos una tienda online global con un catálogo más grande de las decoraciones para las paredes y con una gran selección de expertos que juntos crean una realidad pintoresca. De acuerdo con nuestra misión, creemos que se pueden elaborar objetos con un diseño precioso y motivos limitados únicamente por tu propia imaginación, al mismo tiempo cuidando el planeta.

Elegimos CALIDAD por encima de cualquier manera.
Debemos confesar que no tenemos miedo de DESAFÍOS.
Soñamos con AUTOREALIZACIÓN y realizamos los SUEÑOS.

*Tu deber será:*
realizar una corrección lingüística de los contenidos en nuestra página web pixers [punto] es, lo que incluye:

* verificar el lenguaje según las reglas de ortografía, gramática, puntuación y estilística;
* corregir los errores que aparecen en la página web;
* analizar la comunicación dirigida a los clientes españoles y, en caso de necesidad, proponer formas mejores.

*Queremos colaborar contigo si:*

* eres hablante nativo de castellano;
* conoces muy bien el lenguaje y el modo de comunicación utilizado en e-commerce;
* eres escrupuloso y puntual;
* conoces muy bien inglés o polaco.

*Además, será estupendo si:*

* conoces la industria de decoración de interiores y de impresiones;
* tienes experiencia en traducción y corrección de textos.

*En cambio, te ofrecemos:*

* la posibilidad de crear la página web de una tienda online global;
* el contrato de prestación de servicios;
* un posible colaboración dentro de otros proyectos de traducción, corrección o redacción de textos;
* salario de acuerdo con mutuas expectaciones.

*¿Suena interesante? ¡En realidad es aún mejor!*
Si quieres unirte al mundo de PIXERS, escríbenos diciendo por qué eres tú a quién necesitamos y envíanos tu currículum en inglés o polaco al: praca [at] pixers [punto] pl

Pozostałe oferty

Hola, me llamo Patricia, hablo espanol y polaco a nivel nativo y el ingles a nivel avanzado. Ademas hablo tambien italiano-nivel avanzado. Estoy interesada en vuestra oferta, Los dettales de mi experiencia envio via email. un saludo, Patricia

Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy

Data złożenia oferty: 26.02.2016 12:50

Nazywam się Hector Huilca Castillo, jestem tłumaczem native speaker języka hiszpańskiego, od 2004 roku, tłumaczem przysięgłym i wpisany na listę Ministerstwa Sprawiedliwości pod numerem: TP/3564/05. Ukończyłem studia na wydziale Prawa i Administracji Uniwersytetu Mikołaja Kopernika w Toruniu. Doświadczenie jako tłumacz zdobywałem już w trakcie studiów, ale największe w dziedzinie tłumaczeń osiagnąłem pracując przez okres 11 lat jako tłumacz dla Sądów w Bydgoszczy i Toruniu oraz dla podmiotów gospodarczych i osób fizycznych. Od czerwca 2015r. jestem usankcjonowany także na listę Hiszpańskiego Ministerstwa Spraw Zagranicznych pod numerem T-IJ 11036 Specjalizuję się w tłumaczeniach z zakresu prawa, biznesu, handlu i marketingu. Wykonuję tłumaczenia zwykłe, przysięgłe, specjalistyczne oraz poświadczone z języka polskiego na język hiszpański i odwrotnie.

Termin: 1 dni
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy

Data złożenia oferty: 26.02.2016 13:01

Estimados Señores, Me llamo Malwina Kosyl y soy licenciada en Filología Hispánica. Estudié en la Universidad de Silesia de Katowice. El perfil de mi carrera ha sido traducción e interpretación. Obtuve una beca ERASMUS en el año 2008 para estudiar en España. Desde entonces he visitado este país en multitud de ocasiones. Finalmente conseguí establecer aquí mi residencia habitual en el año 2013. Desde entonces vivo y trabajo en Valencia. No habiendo nacido en España mi dominio del idioma es tan alto como si así lo fuera. Además del castellano hablo polaco nativo e inglés medio-avanzado. Soy muy trabajadora y me gustan los nuevos retos. Siendo constante, cuidadosa, sístemática y escrupulosa, conociendo tan bien a los españoles (de hecho me voy a casar con uno de ellos), y teniendo como aficción la fotografía (lo estético y lo creativo me encanta) me hace creer que puedo ser la persona idónea para este puesto. Por último, permítanme el atrevimiento de comentar dos cambios que haría en su anuncio. El primero es la corrección a una errata que he detectado: Donde dice: “un posible colaboración dentro de otros proyectos (…)” debería decir: “una posible colaboración”. El segundo es tan sólo una cuestión de estilo. En lugar de “Elegimos CALIDAD por encima de cualquier manera.” Yo pondría: “Elegimos CALIDAD por encima de todo” Atentamente, Kosyl Malwina

Termin: do ustalenia
Oferta cenowa: widoczna dla zleceniodawcy

Data złożenia oferty: 02.03.2016 14:15