Oferty użytkownika
O mnie
Tłumaczem języka hiszpańskiego jestem od 1998 roku, a w 2000 roku zostałam dodatkowo ustanowiona tłumaczem przysięgłym tego języka. W 1999 roku ukończyłam filologię hiszpańską na Uniwersytecie Warszawskim z tytułem magistra iberystyki. W pierwszych latach mojej pracy zawodowej byłam tłumaczem języka hiszpańskiego i angielskiego w sektorze turystycznym ze względu na posiadane przeze mnie uprawnienia pilota wycieczek zagranicznych. Przez kilka lat pracowałam również jako tłumacz dyrektora generalnego narodowości hiszpańskiej w firmie Telepizza Poland. Od samego początku tłumaczenia wykonuję w sposób nieprzerwany, współpracując z firmami polskimi i hiszpańskimi w kraju i za granicą, prokuraturą, sądami, biurami tłumaczeń w Warszawie i poza Warszawą oraz wydawnictwami. Wśród moich klientów są również liczne osoby prywatne.
Doświadczenie
Oprócz tłumaczeń przysięgłych wykonuję również tłumaczenia zwykłe, nie tylko pisemne, także ustne: konsekutywne, towarzyszące i tzw. „szeptane” oraz wszelkiego rodzaju tłumaczenia oficjalne, np. przed notariuszem – z języka hiszpańskiego na język polski i z języka polskiego na język hiszpański. Wielokrotnie brałam udział jako tłumacz w targach międzynarodowych oraz tłumaczyłam w czasie tzw. „misji handlowych”.
Specjalizuję się głównie w tłumaczeniach z zakresu prawa, ekonomii, Unii Europejskiej, kosmetologii, budownictwa, marketingu, techniki, finansów. Tłumaczę akty notarialne, umowy, dokumenty przetargowe, dokumenty założycielskie spółek, opinie prawne, dokumenty sądowe, patenty, bilanse, dokumenty samochodowe, dokumenty osób prywatnych, takie jak świadectwa szkolne, akty urodzenia, prawa jazdy, itp. Posiadam duże doświadczenie w tłumaczeniu polis ubezpieczeniowych, instrukcji obsługi, katalogów, prezentacji, wyciągów bankowych. Podejmuję się tłumaczeń z każdej dziedziny.
Szkolenia, uprawnienia
Od 2003 roku jestem członkiem Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych (TEPIS), a w 2013 roku otrzymałam tytuł Członka Zwyczajnego tego Towarzystwa.
W 2013 roku, biuro tłumaczeń LIDEX, z którym współpracuję od 2003 roku, uznało mnie za Tłumacza Doskonałego Lidexu 2012, uzasadniając tę decyzję wyjątkowo wysokim poziomem moich tłumaczeń.
We wrześniu 2015 roku otrzymałam Certyfikat „Firma Godna Zaufania”, przyznawany przedsiębiorcom cechującym się nienaganną opinią wśród klientów i kontrahentów.
Jeśli chodzi o narzędzia CAT („tłumaczenie wspomagane komputerowo”), przy wykonywaniu tłumaczeń korzystam z programu TRADOS, którego kurs ukończyłam na poziomie początkującym i średnio zaawansowanym.
Opinie na temat użytkownika