Oferty użytkownika
O mnie
Z pokorą podchodzę do każdej zleconej mi pracy. Mam duże doświadczenie w zawodzie tłumacya. Jestem native speakerem języka niemieckieg, mieszkam w Polsce od 50 lat. Pracowałam na etacie w Polskiej Agencji Interpress - jako tłumacz i redaktor w wydawnictwie, jako kierwonik redakcji niemieckiej czasopisma Polen i jako kierwonik redakcji niemieckiej tlumaczeń. Od 2001 roku jestem free lancerem. Na swoim koncie mam kilkanaście przetłumczonych książek oraz wiele godzin tłumaczenia symultanicznego w Polsce i zagranicą. Przełożyłam i redagowałam tysiące stron publikacji o tematyce ekonomicznej, społecznej, politycznej, krajoznawczej, ekologicznej, unijnej, kulturalnej, marketingowej, historycznej, rolniczej i religijnej. Specjalizuję się w tekstach wymagających nie tylko translacji czyli tłumaczenia lecz również opracowania przekładu - czyli pisania tekstu niemieckiego tak samo jak autor tekstu oryginału - kreacja. Translacja + kreacja = transkreacja. Taki rodzaj tłumaczenia jest szczególnie ważny w czasopismach klientów, na stronach internetowych ze względu na image sprzedawcy/klienta, w mailingach, katalogach produktów, wykładach, tekstach marketingowych. Cena za 1 stronę standardową (1800 zzs) do uzgodnienia w zależności od stopnia trudnosci tekstu oraz terminu wykonania, średnio 70,00 PLN netto. W czasie wolnym zajmuję się malarstwem sztalugowym.
Wykształcenie
Studia:1967-1971 na Uniwersytecie w Lipsku. Uzyskanie Dyplomu tłumacza języków francuskiego i polskiego.
Język ojczysty: niemiecki. Dobra znajomość angielskiego i rosyjskiego.
Kurs tłumaczenia symultanicznego: 1985 w Warszawie, uzyskanie Certyfikatu jako tłumacz symultaniczny.
Doświadczenie
Przebieg pracy zawodowej:1971-1973; Berlin, Ministerstwo Transportu,1974-1989; Warszawa, Polska Agencja Interpress, 1989-1990; Warszawa, Fundacja im. Friedricha Eberta, Przedstawicielstwo w Polsce, 1991- 2001; Warszawa, Techkon Congress Service, od 2001 free lancer. Nie prowadzę działalności gospodarczej.
Szkolenia, uprawnienia
Udział w szkoleniach i warsztatach zawodowych Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich, m.in. na temat terminologii prawniczej w tłumaczeniu z języka polskiego na język niemiecki oraz programu Trados
Opinie na temat użytkownika