Oferta tłumaczenia
Wykonam tłumaczenie z języka polskiego na język włoski
Wykonuję profesjonalne tłumaczenia ustne i pisemne z języka włoskiego. W ramach uprawnień tłumacza przysięgłego sporządzam tłumaczenia poświadczone (przysięgłe) wszelkich dokumentów i pism wymagających podpisu i pieczęci tłumacza przysięgłego. Występuję jako tłumacz przysięgły podczas zawierania aktów notarialnych, w USC oraz w czynnościach wykonywanych na potrzeby organów wymiaru sprawiedliwości i administracji państwowej. Jestem wpisana na listę tłumaczy przysięgłych, prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości pod numerem TP/70/13.
KWALIFIKACJE
Posiadam tytuł magistra filologii włoskiej na Uniwersytecie Śląskim. V rok studiów ukończyłam na Uniwersytecie L’Orientale w Neapolu na kierunku filologia i literatura włoska. Jestem absolwentką studiów podyplomowych w zakresie tłumaczenia prawniczego i sądowego na Uniwersytecie Warszawskim oraz studiów podyplomowych dla tłumaczy konferencyjnych w zakresie tłumaczenia ustnego na Uniwersytecie Jagiellońskim. Jestem członkinią Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS.
CO MOGĘ DLA CIEBIE ZROBIĆ?
- Tłumaczenia poświadczone (przysięgłe) i zwykłe z języka włoskiego
- Tłumaczenia ustne przysięgłe (wymagające obecności tłumacza przysięgłego) i zwykłe
Wykonuję tłumaczenia poświadczone (opatrzone pieczęcią tłumacza przysięgłego) i zwykłe dokumentów i pism z języka polskiego na język włoski i z języka włoskiego na język polski. Każde powierzone tłumaczenie wykonuję z najwyższą starannością i zgodnie z zasadami sztuki translatorskiej. Gwarantuję zachowanie poufności i terminowości wykonywanych tłumaczeń.
Posługuję się kwalifikowanym podpisem elektronicznym, co pozwala na sporządzanie tłumaczeń poświadczonych w postaci elektronicznej. Podpis elektroniczny posiada moc prawną podpisu własnoręcznego i jest honorowany na terenie całej Unii Europejskiej. Taka forma tłumaczenia znacznie przyspiesza obieg dokumentów i eliminuje koszty druku i przesyłki. Zgodnie z Ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego Dz. U. 2004 Nr 273 poz. 2702Art. 18, 1a. Tłumacz przysięgły może, za pomocą kwalifikowanego podpisu elektronicznego, poświadczyć tłumaczenie lub odpis pisma w postaci elektronicznej.
Wykonuję tłumaczenia poświadczone dla:
- organów wymiaru sprawiedliwości (sądów, prokuratur, policji),
- organów administracji publicznej (urzędów stanu cywilnego)
- instytucji (kancelarii prawnych, firm z włoskim kapitałem lub współpracujących z włoskimi partnerami)
- klientów indywidualnych
Tematyka i przykłady tłumaczonych dokumentów:
- dokumenty i pisma sądowe (pozwy, pouczenia, orzeczenia, protokoły z przesłuchania, wezwania)
- notarialne (akty, pełnomocnictwa, umowy)
- urzędowe (dokumenty USC takie jak akty urodzenia, zgonu, zawarcia małżeństwa)
- szkolne (świadectwa, dyplomy, legitymacje)
- rachunkowe i finansowe (sprawozdania finansowe, zaświadczenia, faktury),
- ubezpieczeniowe (polisy ubezpieczeniowe, decyzje o przyznaniu odszkodowania),
- handlowe (zaświadczenia o wpisie, protokoły zgromadzenia)
- techniczne (świadectwa, deklaracje zgodności technicznej, specyfikacje)
- samochodowe (dowody rejestracyjne, świadectwa własności)
Tłumaczenia ustne przysięgłe (wymagające obecności tłumacza przysięgłego) i zwykłe
Występuję jako tłumacz przysięgły podczas zawierania aktów notarialnych, w urzędzie Stanu Cywilnego oraz w czynnościach wykonywanych na potrzeby sądu, prokuratora, policji i organów administracji publicznej.
Wykonuję tłumaczenia ustne podczas:
- rozpraw i czynności sądowych,
- czynności notarialnych,
- czynności na policji,
- czynności urzędowych w USC takich jak np. ceremonia zawarcia związku małżeńskiego,
- konferencji, prezentacji,
- negocjacji handlowych, zebrań, spotkań biznesowych,
- delegacji, szkoleń pracowników.
DOŚWIADCZENIE ZAWODOWE
Od 2010 roku pracuję jako tłumacz ustny i pisemny języka włoskiego, a po nabyciu uprawnień do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego w 2013 r. wykonuję tłumaczenia poświadczone (tzw. przysięgłe).
Przez 6 lat pracowałam jako tłumacz etatowy podczas realizacji ważnych projektów – zamówień publicznych doskonaląc swój warsztat i rozwijając umiejętności tłumaczeniowe. Praca ta dała mi możliwość zdobycia cennego doświadczenia zawodowego, codzienny kontakt z wybitnymi włoskimi i polskimi ekspertami i szeroki wachlarz tłumaczonych dziedzin. Dzięki tej współpracy zdobyłam wiedzę i umiejętności niezbędne w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych, a także narzędzia potrzebne w pracy tłumacza ustnego, takie jak podzielność uwagi, precyzja, odporność na stres oraz umiejętność radzenia sobie w najróżniejszych kontekstach (od hali produkcyjnej po formalne spotkania na szczeblu ministerialnym).
Bogate wykształcenie kierunkowe, studia we Włoszech, stałe uaktualnianie wiedzy poprzez uczestnictwo w szkoleniach specjalistycznych dają mi solidną podstawę do rzetelnego i świadomego wykonywania mojej pracy. Rozwijanie kompetencji i nieustanne uczenie się są dla mnie nie tylko obowiązkiem, ale przede wszystkim źródłem radości i satysfakcji. Język włoski jest moją pasją, dlatego zawód tłumacza języka włoskiego stał się naturalnym wyborem mojej ścieżki zawodowej.
Opinie na temat użytkownika