Oferty użytkownika
O mnie
Jestem absolwentką Filologii Hiszpańskiej na Wydziale Neofilologii Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. W roku 2008, po zdaniu egzaminu państwowego, zostałam wpisana na Listę Tłumaczy Przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości pod numerem TP 36/08. Współpracuję z licznymi biurami tłumaczeń, organami administracji państwowej, organizacjami pozarządowymi, instytucjami, wydawnictwami, korporacjami, firmami i klientami indywidualnymi w zakresie tłumaczeń ustnych (symultanicznych i konsekutywnych) i pisemnych, przysięgłych i nieprzysięgłych.
Warto wskazać, że tłumacz przysięgły to zawód zaufania publicznego; na mocy nadanych mu uprawnień tłumacz przysięgły staje się urzędnikiem państwowym.
Oznacza to, że już prawo nakłada na niego obowiązek ochrony interesu obywateli oraz zachowania tajemnicy zawodowej. Kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego określa, że ten powinien pozostać bezstronny, zachować w tajemnicy nie tylko treść tłumaczenia, ale również np. korespondencji z klientem, a informacji zdobytych od klienta nigdy nie może wykorzystać dla własnych korzyści.
Etyka zawodowa wpisana jest więc wpisana w codzienną pracę tak samo jak doskonała znajomość terminologii, skrupulatność i znajomość realiów prawa obszarów hiszpańskojęzycznych.
Tłumacz przysięgły bierze pełną odpowiedzialność cywilnoprawną za przekład wykonane i poświadczony jego pieczęcią tłumaczenia.
Wieloletnie doświadczenie ugruntowane praktyką, rzetelne wykształcenie oraz ciągłe podnoszenie kwalifikacji pozwalają mi zaoferować Państwu tłumaczenia w szerokich zakresach tematycznych.
CENNIK
Strona rozliczeniowa
Strona rozliczeniowa tłumaczenia to konkretna liczba znaków ze spacjami, które tworzą tekst. Należy pamiętać, że strona rozliczeniowa nie jest tożsama z fizyczną stroną tekstu źródłowego. Ilość tekstu, który mieści się na jednej stronie jest uzależniona od rodzaju czcionki, jej rozmiaru i układu tekstu. Zatem, jedna strona może zawierać zarówno bardzo dużo drobnego tekstu, jak i zaledwie kilka słów. Dlatego, aby wycena była miarodajna, przy rozliczeniu stosuję jednostkę strony rozliczeniowej czyli ustaloną liczbę znaków ze spacjami.
Wycena tłumaczeń pisemnych
Przygotowując wycenę bazuję na tekście źródłowym (przesłanym przez Klienta) i na podstawie mojej najlepszej wiedzy i wieloletniego doświadczenia podaję szacunkową liczbę stron rozliczeniowych oraz stawkę. Wyceny przesłanych tekstów dokonuję z najwyższą starannością, dlatego cena podana przy wycenie nie ulega zmianie lub ulega zmianie na korzyść Klienta - jeśli stron rozliczeniowych wychodzi mniej. W związku z tym, że na ostateczną cenę tłumaczenia ma wpływ wiele czynników, np. ilość tekstu, poziom specjalizacji, kierunek tłumaczenia jak również to czy tekst jest edytowalny, każda wycena jest sporządzana indywidualnie po wglądzie w materiał źródłowy. Wszystkie wyceny są wykonywane bezpłatnie i nie zobowiązują do zamówienia tłumaczenia. W celu otrzymania wyceny, proszę o przesłanie plików na adres mailowy. Tego samego dnia prześlę szczegółową wycenę zawierającą dokładny koszt oraz termin realizacji tłumaczenia.
Minimalne stawki Tłumaczy Przysięgłych określa Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz.U. z dnia 26 stycznia 2005 r. z późn. zmianami); są one jawne i dostępne na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości.
Wycena tłumaczeń ustnych
Jeśli chodzi o tłumaczenia ustne, ich wycena zależy od wielu czynników, takich jak miejsce, rodzaj, treść, a także historia współpracy z Klientem, zachęcam więc do kontaktu w celu ustalenia kosztu konkretnego tłumaczenia.
Poufność
Wszelkie dokumenty otrzymują klauzulę poufności i są wykorzystywane jedynie w celu wykonania wyceny; są traktowane jako poufne.
Tłumaczenie potrzebne na wczoraj?
Za dodatkową opłatą tłumaczenia mogą zostać zrealizowane w trybie ekspresowym lub nawet superekspresowym. Wysokość dopłaty jest obliczana indywidualnie na podstawie czasu w jakim Klient chce otrzymać gotowe tłumaczenie oraz ilości tekstu do przetłumaczenia.
DZIEDZINY I RODZAJE TŁUMACZEŃ
Dziedziny tłumaczeń
Tłumaczenia Marketingowe
Tłumaczenia Specjalistyczne
Tłumaczenia Techniczne
Tłumaczenia Informatyczne
Tłumaczenia Dokumentów Samochodowych
Tłumaczenia Umów
Tłumaczenia Stron Internetowych
Tłumaczenia Kart Charakterystyki
Tłumaczenia Prawne
Tłumaczenia Medyczne
Tłumaczenia Instrukcji Obsługi
Tłumaczenia CV
Tłumaczenia Biznesowe
Tłumaczenia Audiowizulane
Tłumaczenia Dokumentów Rachunkowych
Rodzaje tłumaczeń
Konferencyjne
Konsekutywne
Symultaniczne
Przysięgłe
Nieprzysięgłe
Opinie na temat użytkownika