Oferty użytkownika
O mnie
Tłumaczenia pisemne i ustne z języka niemieckiego oraz na niemiecki są moją pasją, a także głównym obszarem aktywności zawodowej. Zawód tłumacza wykonuję od 2001 roku. Od 2006 roku prowadzę – pod szyldem NIEMIECKI NIEMIECKI – działalność gospodarczą w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych. Posiadam uprawnienia tłumacza przysięgłego języka niemieckiego.
Mam w dorobku wiele tłumaczeń tekstów (łącznie około 20 000 stron) z dziedziny historii, teologii, duchowości, podróży, architektury, psychologii, polityki, prawa, społeczeństwa, ekonomii, techniki, wojskowości i motoryzacji na zlecenie renomowanych instytucji krajowych i zagranicznych, takich jak biura tłumaczeń Kontekst, Intertext, Diuna i Quendi, Deutsche Leasing Polska, Muzeum Powstania Warszawskiego, Instytut Pamięci Narodowej, Sąd Rejonowy dla m.st. Warszawy, Fundacja Friedricha Eberta, Stowarzyszenie Wydawców Katolickich, Wydawnictwo „Znak”, Wydawnictwo W.A.B., Wydawnictwo Święty Wojciech, TVP Kultura, miesięcznik „Więź”, Wydawnictwo Automobilista oraz międzynarodowa organizacja kościelna Pomoc Kościołowi w Potrzebie.
O jakości mojej pracy świadczą bardzo pozytywne opinie zleceniodawców w postaci listów referencyjnych, z którymi miałem przyjemność współpracować. Chętnie udostępnię je Państwu na życzenie. Dzięki znakomitej organizacji pracy oraz doradztwu profesjonalnych redaktorów i native speakerów dostarczam klientom tłumaczenia reprezentujące wysoki poziom merytoryczny i stylistyczny, dbając przy tym o terminowość oraz estetykę przesyłanego tekstu.
Sprawne tłumaczenie tekstów umożliwia mi m. in. program memoQ, z którego oczywiście udostępniam klientom pliki dwujęzyczne i pamięci tłumaczeń.
Wykształcenie
2003 dyplom ukończenia studiów magisterskich w Instytucie Stosunków Międzynarodowych Uniwersytetu Warszawskiego (specjalizacja – integracja europejska) z wynikiem bardzo dobrym; dyplom z wyróżnieniem
2002 stypendium semestralne fundacji Katholischer Akademischer Ausländer-Dienst (KAAD) na Freie Universität Berlin
2001 dyplom ukończenia studiów magisterskich w Instytucie Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego z wynikiem bardzo dobrym
1999–2000 stypendium roczne na Universität Konstanz (Niemcy) w ramach partnerstwa z Uniwersytetem Warszawskim
1998–1999 stypendium semestralne fundacji Deutscher Akademischer Austauschdienst (DAAD) na Martin-Luther-Universität w Halle (Niemcy)
1995 ukończenie nauki w Liceum Ogólnokształcącym im. Johanna Wolfganga Goethego w Warszawie z rozszerzonym programem nauczania jęz. niemieckiego
Doświadczenie
2022– tłumacz literatury filozoficznej i historycznej we współpracy z Wydawnictwem SBM w Warszawie
2021– tłumacz beletrystyki we współpracy z Narodowym Instytutem Architektury i Urbanistyki
2020– tłumacz literatury religijnej we współpracy z Wydawnictwem Esprit w Krakowie
2019– tłumacz literatury historycznej we współpracy z Instytutem Pileckiego w Warszawie
2016– tłumacz tekstów prawniczych we współpracy z biurem tłumaczeń Intertext w Warszawie
2015– tłumacz literatury non-fiction i beletrystyki we współpracy z Wydawnictwem Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie
2015– tłumacz tekstów prawniczych, marketingowych i prasowych we współpracy z biurem tłumaczeń Quendi w Warszawie
2015– tłumacz tekstów prawniczych we współpracy z biurem tłumaczeń Translax w Warszawie
2014– tłumacz tekstów prawniczych we współpracy z kancelarią prawną CMS Cameron McKenna Dariusz Greszta sp. k.
2012– tłumacz przewodników turystycznych po Polsce we współpracy z biurem tłumaczeń Adara w Warszawie
2011– tłumacz przysięgły tekstów prawniczych we współpracy z Deutsche Leasing Polska S.A. w Warszawie
2011– tłumacz literatury religijnej i psychologicznej we współpracy z Wydawnictwem eSPe w Krakowie
2011– tłumacz literatury pięknej we współpracy z wydawnictwem „Znak” w Krakowie
2006– tłumacz artykułów prasowych dla czasopisma religijno-społecznego „Więź” w Warszawie
2006– tłumacz literatury popularnonaukowej we współpracy z Wydawnictwem św. Wojciech w Poznaniu
2006– tłumacz publikacji i dokumentów we współpracy z Muzeum Powstania Warszawskiego
2005– tłumacz/ weryfikator tekstów z jęz. niemieckiego i jęz. angielskiego z dziedziny Unii Europejskiej, finansów, prawa i turystyki we współpracy z biurem tłumaczeń Kontekst s. c. w Warszawie
2004– tłumacz biuletynu informacyjnego dla międzynarodowego katolickiego stowarzyszenia charytatywnego Pomoc Kościołowi w Potrzebie (również w kombinacji jęz. angielski – jęz. niemiecki)
Szkolenia, uprawnienia
Uprawnienia tłumacza przysięgłego języka niemieckiego (wpis na listę Ministerstwa Sprawiedliwości z 12 maja 2011 r. pod nr. TP/29/11)
Znajomość języków obcych
jęz. niemiecki (biegła w mowie i piśmie; dyplom germanistyki)
jęz. angielski (biegła w mowie i piśmie; egzamin CAE z wynikiem A (bardzo dobrym) potwierdzający poziom biegłości językowej C2 (nearly native-speaker level)
jęz. włoski (dobra)
jęz. czeski (komunikatywna, intensywnie doskonalona)
jęz. rosyjski (komunikatywna)
Inne umiejętności
program tłumaczeniowy memoQ – stale odnawiana licencja
uprawnienia metodyczno-pedagogiczne dla nauczycieli jęz. niemieckiego
znajomość obsługi komputera: Microsoft Office (Word, Excel, Access, PowerPoint), Acrobat, ABBYY Fine Reader, Internet Explorer, Outlook Express, Subiekt)
umiejętność wygłaszania referatów i prezentacji (także w języku niemieckim i angielskim)
prawo jazdy kat. B
Opinie na temat użytkownika