Zaloguj się Załóż konto

Oferty użytkownika

O mnie

Tłumaczenia pisemne i ustne z języka niemieckiego oraz na niemiecki są moją pasją, a także głównym obszarem aktywności zawodowej. Zawód tłumacza wykonuję od 2001 roku. Od 2006 roku prowadzę – pod szyldem NIEMIECKI NIEMIECKIdziałalność gospodarczą w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych. Posiadam uprawnienia tłumacza przysięgłego języka niemieckiego.

Mam w dorobku wiele tłumaczeń tekstów (łącznie około 20 000 stron) z dziedziny historii, teologii, duchowości, podróży, architektury, psychologii, polityki, prawa, społeczeństwa, ekonomii, techniki, wojskowości i motoryzacji na zlecenie renomowanych instytucji krajowych i zagranicznych, takich jak biura tłumaczeń Kontekst, Intertext, Diuna i Quendi, Deutsche Leasing Polska, Muzeum Powstania Warszawskiego, Instytut Pamięci Narodowej, Sąd Rejonowy dla m.st. Warszawy, Fundacja Friedricha Eberta, Stowarzyszenie Wydawców Katolickich, Wydawnictwo „Znak”, Wydawnictwo W.A.B., Wydawnictwo Święty Wojciech, TVP Kultura, miesięcznik „Więź”, Wydawnictwo Automobilista oraz międzynarodowa organizacja kościelna Pomoc Kościołowi w Potrzebie.

O jakości mojej pracy świadczą bardzo pozytywne opinie zleceniodawców w postaci listów referencyjnych, z którymi miałem przyjemność współpracować. Chętnie udostępnię je Państwu na życzenie. Dzięki znakomitej organizacji pracy oraz doradztwu profesjonalnych redaktorów i native speakerów dostarczam klientom tłumaczenia reprezentujące wysoki poziom merytoryczny i stylistyczny, dbając przy tym o terminowość oraz estetykę przesyłanego tekstu.

Sprawne tłumaczenie tekstów umożliwia mi m. in. program memoQ, z którego oczywiście udostępniam klientom pliki dwujęzyczne i pamięci tłumaczeń.

Wykształcenie

2003                    dyplom ukończenia studiów magisterskich w Instytucie Stosunków Międzynarodowych Uniwersytetu Warszawskiego (specjalizacja – integracja europejska) z wynikiem bardzo dobrym; dyplom z wyróżnieniem

2002                     stypendium semestralne fundacji Katholischer Akademischer Ausländer-Dienst (KAAD) na Freie Universität Berlin

2001                    dyplom ukończenia studiów magisterskich w Instytucie Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego z wynikiem bardzo dobrym

1999–2000           stypendium roczne na Universität Konstanz (Niemcy) w ramach partnerstwa z Uniwersytetem Warszawskim

1998–1999           stypendium semestralne fundacji Deutscher Akademischer Austauschdienst (DAAD) na Martin-Luther-Universität w Halle (Niemcy)

1995                    ukończenie nauki w Liceum Ogólnokształcącym im. Johanna Wolfganga Goethego w Warszawie z rozszerzonym programem nauczania jęz. niemieckiego

Doświadczenie

2022–                  tłumacz literatury filozoficznej i historycznej we współpracy z Wydawnictwem SBM w Warszawie

2021–                  tłumacz beletrystyki we współpracy z Narodowym Instytutem Architektury i Urbanistyki

2020–                  tłumacz literatury religijnej we współpracy z Wydawnictwem Esprit w Krakowie

2019–                   tłumacz literatury historycznej we współpracy z Instytutem Pileckiego w Warszawie

2016–                  tłumacz tekstów prawniczych we współpracy z biurem tłumaczeń Intertext w Warszawie

2015–                  tłumacz literatury non-fiction i beletrystyki we współpracy z Wydawnictwem Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

2015–                  tłumacz tekstów prawniczych, marketingowych i prasowych we współpracy z biurem tłumaczeń Quendi w Warszawie

2015–                  tłumacz tekstów prawniczych we współpracy z biurem tłumaczeń Translax w Warszawie

2014–                  tłumacz tekstów prawniczych we współpracy z kancelarią prawną CMS Cameron McKenna Dariusz Greszta sp. k.

2012–                  tłumacz przewodników turystycznych po Polsce we współpracy z biurem tłumaczeń Adara w Warszawie

2011–                  tłumacz przysięgły tekstów prawniczych we współpracy z Deutsche Leasing Polska S.A. w Warszawie

2011–                  tłumacz literatury religijnej i psychologicznej we współpracy z Wydawnictwem eSPe w Krakowie

2011–                  tłumacz literatury pięknej we współpracy z wydawnictwem „Znak” w Krakowie

2006–                  tłumacz artykułów prasowych dla czasopisma religijno-społecznego „Więź” w Warszawie

2006–                  tłumacz literatury popularnonaukowej we współpracy z Wydawnictwem św. Wojciech w Poznaniu

2006–                  tłumacz publikacji i dokumentów we współpracy z Muzeum Powstania Warszawskiego

2005–                  tłumacz/ weryfikator tekstów z jęz. niemieckiego i jęz. angielskiego z dziedziny Unii Europejskiej, finansów, prawa i turystyki we współpracy z biurem tłumaczeń Kontekst s. c. w Warszawie

2004–                  tłumacz biuletynu informacyjnego dla międzynarodowego katolickiego stowarzyszenia charytatywnego Pomoc Kościołowi w Potrzebie (również w kombinacji jęz. angielski – jęz. niemiecki)

Szkolenia, uprawnienia

Uprawnienia tłumacza przysięgłego języka niemieckiego (wpis na listę Ministerstwa Sprawiedliwości z 12 maja 2011 r. pod nr. TP/29/11)

 

Znajomość języków obcych

jęz. niemiecki (biegła w mowie i piśmie; dyplom germanistyki)

jęz. angielski (biegła w mowie i piśmie; egzamin CAE z wynikiem A (bardzo dobrym) potwierdzający poziom biegłości językowej C2 (nearly native-speaker level)

jęz. włoski (dobra)

jęz. czeski (komunikatywna, intensywnie doskonalona)

jęz. rosyjski (komunikatywna)

                                                

Inne umiejętności

program tłumaczeniowy memoQ – stale odnawiana licencja

uprawnienia metodyczno-pedagogiczne dla nauczycieli jęz. niemieckiego

znajomość obsługi komputera: Microsoft Office (Word, Excel, Access, PowerPoint), Acrobat, ABBYY Fine Reader, Internet Explorer, Outlook Express, Subiekt)

umiejętność wygłaszania referatów i prezentacji (także w języku niemieckim i angielskim)

prawo jazdy kat. B

Skontaktuj się z tłumaczem

Aby wysłać wiadomość, zaloguj się na swoje konto.

Opinie

Opinie na temat użytkownika

Użytkownik nie otrzymał jeszcze żadnej opinii.