Zaloguj się Załóż konto

Oferta tłumaczenia

Wykonam tłumaczenie z języka polskiego na język francuski

Cennik
Tłumaczenia pisemne:
zwykłe
40,00 zł / 1800 zzs.
specjalistyczne
40,00 zł / 1800 zzs.
korekty
12,00 zł / 1800 zzs.

Jestem francuskim native speakerem mieszkającym w Polsce. Udzielam korepetycji z języka francuskiego od 2003 roku i wykonuję tłumaczenia od 2004. Wychowywałem się we Francji (Clermont-Ferrand / 63) i francuski był moim pierwszym językiem. Od ponad 20 lat mieszkam w Polsce, od ponad 14 prowadzę lekcje języka na wszystkich poziomach (do C2+ włącznie), również języka specjalistycznego (inżynieria, informatyka, polityka, motoryzacja, ekonomia, zakupy, moda, i inne). Prowadzę również regularnie naukę uzupełniającą dla studentów i absolwentów Filologii Romańskiej oraz Nauczycielskiego Kolegium Języków Obcych, jak również tłumaczy pracujących zgodnie z certyfikacją ISO 17100. Wykonałem ponad 1200 tłumaczeń, z czego większość wysoce specjalistycznych, w tym ponad 300 zleconych przez innych tłumaczy, którzy nie byli w stanie wykonać zakontraktowanych zleceń ze względu na stopień złożoności projektu. Skorygowałem dotąd ponad 11000 stron prac dyplomowych, maili, stron internetowych, specyfikacji zamówieniowych, katalogów zakupowych i innych dokumentów.

Opinie na temat nauki : http://opinie.francu.ski

Email : kontakt@francu.ski

Oferuję tłumaczenia PL-FR i FR-PL zwykłe i specjalistyczne. Szczególnie specjalizuję się w tekstach na tematy techniczne, biznesowe (np. przetargi), produktowe, strony internetowe, posty do mediów społecznościowych, na temat sztuki, oraz dialekty regionalne (Chti'mi, Savoyard i inne).

Oferuję korektę tłumaczeń PL-FR i FR-PL poprzedzoną oceną poprawności tłumaczenia wg następującej klasyfikacji :

  • AAA – Wybitne tłumaczenie literackie.
  • AA –Tłumaczenie poprawne, idiomatyczne, poziom native.
  • A – Tłumaczenie poprawne, dosłowne (minimalny poziom dla tłumaczy przysięgłych).
  • B – Tłumaczenie zawierające nieoptymalnie dobrane określenia. Znaczenie zachowane, ale zdania brzmią w sposób nie do końca autentyczny.
  • BC – Tłumaczenie zawierające źle dobrane określenia, nieautentyczny styl przekazu, błędy w doborze rodzajników, znaczenie w pewnym stopniu zaburzone (najczęściej spotykany poziom tłumaczeń na rynku).
  • C – Tłumaczenie zawierające błędy składniowe, gramatyczne lub ortograficzne.
  • D – Tłumaczenie wykonane maszynowo i częściowo edytowane. Część zdań ma mocno zaburzony sens lub całkowity jego brak (poziom popularnych tanich tłumaczeń).
  • E – Tłumaczenie wykonane maszynowo nie edytowane, nie niosące żadnej wartości informacyjnej (tłumaczenie należy wykonać od początku).

Ocenę tłumaczenia wykonuję gratis po otrzymaniu tekstu oryginalnego i tekstu przetłumaczonego. Wystawiam faktury VAT.

 

Cena tłumaczenia : 40 zł netto za 1800 ZZS.

Cena korekty 12 zł netto za 1800 ZZS.

 

Możliwe opcje do usługi tłumaczeń / korekty :

  • Express (72h, do 75 stron). + 33%
  • Turbo (ten sam dzień, do 10 stron) + 100%
  • Redakcja korygowanego tłumaczenia. +66%
  • Korekta i redakcja tłumaczenia klasy D. +100%
  • Korekta tłumaczenia z dialektu (Quebec, Chti'mi, Savoyard, Breton lub inne). +66%
  • Korekta tłumaczenia na dialekt szwajcarski, belgijski lub luksemburski. +66%
  • Zlecenie pracy w warunkach podwyższonych standardów bezpieczeństwa (transmisja szyfrowanych plików, praca korektorska na czystym systemie i bezpiecznym komputerze bez karty sieciowej) +100%
  • Praca bazująca na oryginale w postaci nie edytowalnej (skany wydruków) +33-100%
  • Praca bazująca na oryginale w postaci pisma odręcznego – wycena indywidualna.

Standardowo plik wynikowy format DOCX z zachowaną strukturą i stylami. Korekta i redakcja wprowadzona z rejestracją zmian. Dodane komentarze w miejscach gdzie jest to potrzebne (np. więcej niż jedna dobra możliwość doboru istotnego określenia w zależności od pożądanego wydźwięku).

Korzystam z oprogramowania Trados Studio dla zapewnienia najwyższych standardów pracy tłumacza.

tel : 517943491

Specjalizacje
administracjabankowośćbiznes, handelbudownictwoekonomia, finansefilozofiagastronomiagospodarkainformatyka, ITinneinżynieriaksięgowość, rachunkowośćmarketingmotoryzacjapodatkipolitykaprawoprzemysłtechniczneturystyka, hotelarstwoUnia Europejska
Skontaktuj się z tłumaczem

Aby wysłać wiadomość, zaloguj się na swoje konto.

Próbne tłumaczenie
Une réunion extraordinaire du conseil d'administration de la société a été prévue pour mercredi prochain. Le point principal de l’ordre du jour sera l'établissement et la discussion du budget pour 2016. Les résultats financiers de l'année précédente y seront également présentés. Un sujet important lors de la réunion sera de définir la date limite pour la mise en œuvre du plan de redressement. Le plan concerne principalement l'élimination des débrayages du département de production et, par conséquent, des pertes financières encourues à cet égard.
Opinie

3 ostatnie opinie na temat użytkownika

Marzena Jozefowicz
8 sierpnia 2018

Dziękujemy Panie Bartku za szybkie i profesjonalne tłumaczenie. Praca Pana Bartka zasługuje na najwyższą ocene . Wykonanie tłumaczenia bardzo dobre . Tłumaczyliśmy historie choroby naszego dziecka . Zależało nam na czasie , pan Bartek wykonał nam to rzetelnie i błyskawicznie. Polecamy !!! Jeszcze raz dziękujemy

Bartosz Jarosz
27 lipca 2018

Szybka realizacja zlecenia, profesjonalne podejście, polecam współpracę wszystkim.

Łukasz Dębski
28 lutego 2018

Tłumaczenie techniczne z branży motoryzacyjnej zostało wykonane w dniu złożenia zlecenia. Jakość powyżej oczekiwań. Bardzo polecam i dziękuję za profesjonalizm.