Oferta tłumaczenia
Wykonam tłumaczenie z języka polskiego na język francuski
Jestem francuskim native speakerem mieszkającym w Polsce. Udzielam korepetycji z języka francuskiego od 2003 roku i wykonuję tłumaczenia od 2004. Wychowywałem się we Francji (Clermont-Ferrand / 63) i francuski był moim pierwszym językiem. Od ponad 20 lat mieszkam w Polsce, od ponad 14 prowadzę lekcje języka na wszystkich poziomach (do C2+ włącznie), również języka specjalistycznego (inżynieria, informatyka, polityka, motoryzacja, ekonomia, zakupy, moda, i inne). Prowadzę również regularnie naukę uzupełniającą dla studentów i absolwentów Filologii Romańskiej oraz Nauczycielskiego Kolegium Języków Obcych, jak również tłumaczy pracujących zgodnie z certyfikacją ISO 17100. Wykonałem ponad 1200 tłumaczeń, z czego większość wysoce specjalistycznych, w tym ponad 300 zleconych przez innych tłumaczy, którzy nie byli w stanie wykonać zakontraktowanych zleceń ze względu na stopień złożoności projektu. Skorygowałem dotąd ponad 11000 stron prac dyplomowych, maili, stron internetowych, specyfikacji zamówieniowych, katalogów zakupowych i innych dokumentów.
Opinie na temat nauki : http://opinie.francu.ski
Email : kontakt@francu.ski
Oferuję tłumaczenia PL-FR i FR-PL zwykłe i specjalistyczne. Szczególnie specjalizuję się w tekstach na tematy techniczne, biznesowe (np. przetargi), produktowe, strony internetowe, posty do mediów społecznościowych, na temat sztuki, oraz dialekty regionalne (Chti'mi, Savoyard i inne).
Oferuję korektę tłumaczeń PL-FR i FR-PL poprzedzoną oceną poprawności tłumaczenia wg następującej klasyfikacji :
- AAA – Wybitne tłumaczenie literackie.
- AA –Tłumaczenie poprawne, idiomatyczne, poziom native.
- A – Tłumaczenie poprawne, dosłowne (minimalny poziom dla tłumaczy przysięgłych).
- B – Tłumaczenie zawierające nieoptymalnie dobrane określenia. Znaczenie zachowane, ale zdania brzmią w sposób nie do końca autentyczny.
- BC – Tłumaczenie zawierające źle dobrane określenia, nieautentyczny styl przekazu, błędy w doborze rodzajników, znaczenie w pewnym stopniu zaburzone (najczęściej spotykany poziom tłumaczeń na rynku).
- C – Tłumaczenie zawierające błędy składniowe, gramatyczne lub ortograficzne.
- D – Tłumaczenie wykonane maszynowo i częściowo edytowane. Część zdań ma mocno zaburzony sens lub całkowity jego brak (poziom popularnych tanich tłumaczeń).
- E – Tłumaczenie wykonane maszynowo nie edytowane, nie niosące żadnej wartości informacyjnej (tłumaczenie należy wykonać od początku).
Ocenę tłumaczenia wykonuję gratis po otrzymaniu tekstu oryginalnego i tekstu przetłumaczonego. Wystawiam faktury VAT.
Cena tłumaczenia : 40 zł netto za 1800 ZZS.
Cena korekty 12 zł netto za 1800 ZZS.
Możliwe opcje do usługi tłumaczeń / korekty :
- Express (72h, do 75 stron). + 33%
- Turbo (ten sam dzień, do 10 stron) + 100%
- Redakcja korygowanego tłumaczenia. +66%
- Korekta i redakcja tłumaczenia klasy D. +100%
- Korekta tłumaczenia z dialektu (Quebec, Chti'mi, Savoyard, Breton lub inne). +66%
- Korekta tłumaczenia na dialekt szwajcarski, belgijski lub luksemburski. +66%
- Zlecenie pracy w warunkach podwyższonych standardów bezpieczeństwa (transmisja szyfrowanych plików, praca korektorska na czystym systemie i bezpiecznym komputerze bez karty sieciowej) +100%
- Praca bazująca na oryginale w postaci nie edytowalnej (skany wydruków) +33-100%
- Praca bazująca na oryginale w postaci pisma odręcznego – wycena indywidualna.
Standardowo plik wynikowy format DOCX z zachowaną strukturą i stylami. Korekta i redakcja wprowadzona z rejestracją zmian. Dodane komentarze w miejscach gdzie jest to potrzebne (np. więcej niż jedna dobra możliwość doboru istotnego określenia w zależności od pożądanego wydźwięku).
Korzystam z oprogramowania Trados Studio dla zapewnienia najwyższych standardów pracy tłumacza.
tel : 517943491
Próbne tłumaczenie
Na najbliższą środę zaplanowano nadzwyczajne posiedzenie zarządu spółki. Tematem spotkania będzie ustalenie i przedyskutowanie budżetu na rok 2016. Przedstawione będą również wyniki finansowe z roku poprzedniego. Istotnym punktem spotkania będzie uzgodnienie terminu wprowadzenia planu naprawczego. Plan dotyczy przede wszystkim wyeliminowania przestojów w produkcji, a co za tym idzie ponoszonych z tego tytułu strat finansowych.
3 ostatnie opinie na temat użytkownika
Dziękujemy Panie Bartku za szybkie i profesjonalne tłumaczenie. Praca Pana Bartka zasługuje na najwyższą ocene . Wykonanie tłumaczenia bardzo dobre . Tłumaczyliśmy historie choroby naszego dziecka . Zależało nam na czasie , pan Bartek wykonał nam to rzetelnie i błyskawicznie. Polecamy !!! Jeszcze raz dziękujemy
Szybka realizacja zlecenia, profesjonalne podejście, polecam współpracę wszystkim.
Tłumaczenie techniczne z branży motoryzacyjnej zostało wykonane w dniu złożenia zlecenia. Jakość powyżej oczekiwań. Bardzo polecam i dziękuję za profesjonalizm.