Zaloguj się Załóż konto

O mnie

*O mnie*
Oferuję tłumaczenia z języka włoskiego na język polski i odwrotnie, oraz tłumaczenia z języka angielskiego na język polski i włoski. Jestem dwujęzyczny, władam biegle językiem polskim oraz włoskim, od urodzenia mam stały kontakt z kulturą polską oraz włoską. Jako tłumacz posiadam doświadczenie w szerokim zakresie, od literatury po dziennikarstwo i eseje prawnicze.
Stawka za tłumaczenie zależy od stopnia skomplikowania tekstu żródłowego, jedna strona tłumaczenia liczy 1500 znaków wraz ze spacjami.
Zapraszam do współpracy!

*Doświadczenie*
* Tłumaczenie na język włoski dzieła _Niewierność nad wiernościami. Aforyzmy i mała proza_ Andrzeja Coryella.
* Tłumaczenie na język włoski dla _National Geographic Italia_ artykułu _“To co ważne”_, który pojawił się w październiku 2015 w _National Geographic Polska_.
* Tłumaczenie na język włoski dla włoskiego wydawnictwa MicroMega artykułu “Przyjmijmy uchodźców, mamy przecież Auschwitz” T. Piątka.
* Tłumaczenie na język włoski dla rzymskiego uniwersytetu LUISS dziesięciu relacji z V Prawniczego Kolokwium Polsko-Włoskiego – które odbyło się w Wenecji 19-20 czerwca 2014 – wydanych w _Parlamenti, politiche pubbliche e forme di governo: esperienze e prospettive in Italia e Polonia (Parlamenty narodowe, polityki publiczne i rządy: doświadczenia i perspektywy w Polsce i we Włoszech)_, pod red. G. D. De Martin, Z. Witkowski, P. Gambale, Cedam, 2016.
* Tłumaczenie na język włoski serii aforyzmów oraz dzieła _Słowo o szatańskim zakładzie_ Andrzeja Coryella.
* Tłumaczenie z języka włoskiego na język angielski zawartości strony internetowej wydawnictwa cyfrowego i cyfrowej agencji usług wydawniczych _il Menocchio – eBook & Co_.
* Tłumaczenie na język włoski wybranych artykułów z polskiej prasy dla włoskiego czasopisma _Limes_.
* Tłumaczenie na język włoski dla teatru _Teatro Stabile di Genova_ utworu dramatycznego pt. _Dwoje biednych Rumunów mówiących po polsku_ Doroty Masłowskiej.
* Tłumaczenie na język włoski dla włoskiego wydawnictwa _Voland S.r.l._ opowiadań _Katedra_, _In Partibus Infidelium_ oraz _Szkoła_ Jacka Dukaja, wydanych w _La Cattedrale_, Voland Edizioni, Rzym 2013.
* Wyróżnienie jury w Międzynarodowym Konkursie Tłumaczenia Literatury Dziecięcej “Estroverso” (Concorso internazionale di traduzione di letteratura per l’infanzia “Estroverso”) za tłumaczenie na język włoski zbioru opowiadań _Pan Kuleczka_. Spotkanie Wojciecha Widłaka.

*Wykrztałcenie*
* _Państwowa Komisja Poświadczania Znajomości Języka Polskiego – Kraków_
Certyfikat znajomości języka polskiego.
Egzamin zdany na poziomie zaawansowanym (C2).
* _Università degli studi di Roma “Tor Vergata” – Rzym (Włochy)_
Studia magisterskie “Lingue e Letterature Europee e Americane LLEA (_Języki i literatura Europy i Ameryki_)”.
Praca magisterska pod tytułem _La repubblica popolare polacca di Marek Hłasko (Polska Rzeczpospolita Ludowa Marka Hłaski)_. Promotor: Alessandro Amenta. Ocena: 110/110 cum laude.
* _Università degli studi di Roma “Tor Vergata” – Rzym (Włochy)_
Studia licencjackie “Lingue nella Società dell’Informazione LINFO (_Języki w społeczeńswie informacji_)”.
Praca licencjacka pod tytułem _Il “Muchobójca” di Jacek Dukaj nel contesto della fantascienza polacca (“Muchobójca” Jacka Dukaja w kontekście polskiej fantastyki naukowej)_. Promotor: Alessandro Amenta. Ocena: 106/110.
* _Liceo scientifico statale “Vito Volterra” – Ciampino, RM (Włochy)_
Liceum ogólnokrztałcące z dodatkowym językiem niemieckim.
Skontaktuj się z tłumaczem

Aby wysłać wiadomość, zaloguj się na swoje konto.

Opinie

Opinie na temat użytkownika

Użytkownik nie otrzymał jeszcze żadnej opinii.