Oferty użytkownika
O mnie
Zajmując się tłumaczeniami ustnymi i pisemnymi kładę nacisk na jasną komunikację. Brzmi to łatwo, jednak jest czasem trudniejsze do osiągnięcia niż by się to na pierwszy rzut oka wydawało. Nauczyłem się tego szlifując artykuły podczas mojej pracy jako dziennikarz dla jednej z niemieckich gazet lokalnych. Kiedy komunikujemy się z klientami, kontrahentami, współpracownikami lub zwracamy się do potencjalnych klientów tworząc reklamę, odbiorca musi w pierwszej linii - bez żadnego "ale" zrozumieć o co nam chodzi. Tutaj jest wymagany jasny i precyzyjny język. W tym miejscu też dużą rolę odgrywa tłumaczenie. Tylko tekst przetłumaczony tak, że nie wygląda on na tłumaczony, będzie dopasowany do mentalności odbiorcy i jego przesłanie będzie tak zrozumiane, jak zamierzał to nadawca. Jako że znam mentalność w obu krajach, jestem w stanie ten cel osiągnąć.
Wykształcenie
Wszystkie szkoły kończyłem w Niemczech. Studia skończyłem we na "Albert-Ludwigs-Universität" we Freiburgu Bryzowijskim.
Egzaminy na tłumacza pisemnego i ustnego zdawałem przed Państwową Komisją Oświaty Kraju Związkowego Saksonia w Lipsku.
Doświadczenie
Doświadczenie przy tłumaczeniach na konferencjach i spotkaniach w ramach współpracy transgranicznej.
Doświadczenie przy tłumaczeniu korespondencji pisemnej w ramach współpracy transgranicznej.
Tłumaczenia ustne u notariuszy w Polsce i w Niemczech.
Tłumaczenia dokumentów.
Szkolenia, uprawnienia
Tłumacz przysięgły dokumentów jęz. polskiego w Niemczech zaprzysiężony w kraju związkowym Badenia-Wirttembergia.
Opinie na temat użytkownika