Zaloguj się Załóż konto

Wykształcenie

Ukończyłem studia licencjackie na kierunku filologia angielska, programy: tłumaczeniowy z językiem chińskim oraz język biznesu z językiem rosyjskim, na Uniwersytecie Śląskim, oraz studia magisterskie na kierunku filologia angielska, program: kultura i literatura krajów angielskiego obszaru językowego.

 

Dzięki doskonałej znajomości języka chińskiego zostałem pierwszym w historii obcokrajowcem, który otrzymał stypendium rządu chińskiego na studia magisterskie na Uniwersytecie Nauk Politycznych Młodzieży Chińskiej - jednej z najbardziej prestiżowych chińskich uczelni, gdzie ukończyłem studia na kierunku gospodarka światowa.

Doświadczenie

Będąc na ostatnim roku studiów zostałem wyznaczony jako członek biura ds. utworzenia Instytutu Konfucjusza przy Uniwersytecie Gdańskim, wykonując bieżące tłumaczenia ustne i pisemne niezbędne w pracy biura i nowopowstałego Instytutu. Jednocześnie wykładałem tłumaczenia polsko-chińskie dla studentów sinologii.

 

W marcu ubiegłego roku rozpocząłem współpracę z Instytutem Polskim – Wydziałem Kultury Ambasady RP w Pekinie, wykonując tłumaczenia konsekutywne w językach: polskim, angielskim i chińskim, podczas wizyt Andrzeja Sapkowskiego, Zygmunta Krauze, Krzysztofa Piesiewicza czy Krzysztofa Zanussiego. Wykonywałem także tłumaczenia symultaniczne sztuki „Kryjówka” podczas występów neTTheatre w Tiencinie i Harbinie.

 

Obecnie jestem pracownikiem Instytutu Polskiego w Pekinie, gdzie pełnię funkcję eksperta ds. rynków kreatywnych, koordynując programy promocji polskich gier wideo w Chinach. Do moich obowiązków należy także wykonywanie tłumaczeń ustnych i pisemnych niezbędnych w codziennej pracy Instytutu, w tym m.in. tłumaczenie materiałów promocyjnych czy umów z chińskimi partnerami.

Skontaktuj się z tłumaczem

Aby wysłać wiadomość, zaloguj się na swoje konto.

Opinie

Opinie na temat użytkownika

Użytkownik nie otrzymał jeszcze żadnej opinii.