Oferty użytkownika
O mnie
Dzień dobry,
jestem tłumaczem języka angielskiego z ponad 5-letnim doświadczeniem, chętnie podejmę współpracę z biurami tłumaczeń, osobami prywatnymi i firmami z różnych branż. Przede wszystkim jednak chciałbym rozwijać swoje kompetencje zawodowe w kierunku tłumaczeń oprogramowania i podejmowania współpracy z szeroko rozumianą branżą IT.
Jako tłumacz wykorzystuję oprogramowanie do wspierania procesu tłumaczenia (tzw. Computer-Assisted Translation) zapewniające spójność terminologiczną w ramach projektów o dowolnych rozmiarach i zakresie, tworzenie własnych glosariuszy/słowników, czy też pamięci tłumaczeniowych (baz danych), oraz wsparcie AI. Pracuję przede wszystkim z oprogramowaniem SDL Trados Studio 2022, MemoQ, Memsource, SDL Passolo sprawnie radzę sobie również z przygotowywaniem dokumentów nieedytowalnych tak, aby przygotować je do tłumaczenia (OCR za pomocą oprogramowania ABBYY FineReader PDF 15), jak również formatowaniem dokumentów MS Office – Word, Power Point, Excel. Posiadam również licencję Adobe Acrobat. Mam również podstawową wiedzę na temat programowania, wobec czego tłumaczenie stron internetowych i aplikacji bez naruszania integralności kodu nie stanowi dla mnie wyzwania.
Posiadam wykształcenie wyższe na kierunku lingwistyka stosowana.
Ze względu na kilkunastoletnie doświadczenie zawodowe związane z pracą w administracji rządowej i samorządowej, specjalizuję się przede wszystkim w tłumaczeniu dokumentacji rządowej – realizuję zlecenia głównie dla krajowych organów rządowych. Dobrze czuję się również w tłumaczeniu sprawozdań finansowych, umów, instrukcji obsługi urządzeń elektronicznych i tzw. tłumaczeniach ogólnych.
Chętnie podejmuję się również wszelkich zadań dodatkowych, ułatwiających pracę tłumaczom - OCR, formatowanie dokumentów, tzw. alignment, tworzenie glosariuszy itd.
Szczegółowe informacje dotyczące mojego doświadczenia zawodowego i klientów, dla których realizowałem projekty tłumaczeniowe zamieściłem w CV.
• Projekty realizowane dla sektora prywatnego: Allianz, BNP Paribas, Dancoal Sp. z o.o., Ergo-Hestia, Grupa CeramTec, Kazar, Komarch, Neuca, RUG-Riello, Sanden Manufacturing Poland, Tesco, TVN.
• Projekty realizowane dla sektora publicznego: Komenda Główna Policji, KRUS, ZUS, Małopolski Urząd Wojewódzki, Ministerstwo Rodziny i Polityki Społecznej, Ministerstwo Rozwoju i Technologii, PKP Cargo, PKP Intercity, Pomorski Urząd Wojewódzki, PZU, Świętokrzyski Urząd Wojewódzki, Uniwersytet Medyczny w Białymstoku, Warszawski Uniwersytet Medyczny, Politechnika Warszawska, Akademia Górniczo Hutnicza, Uniwersytet Gdański, Politechnika Częstochowska, Uniwersytet Śląski w Katowicach, Politechnika Świętokrzyska.
Stawki/rozliczenia:
Tłumaczenie PL-ENG (w dwóch kierunkach): 35,00 zł / strona znormalizowana tekstu (stawki dla biur tłumaczeń są oczywiście odpowiednio niższe i podlegają negocjacji).
Korekta PL-ENG (w dwóch kierunkach): 25,00 zł / strona znormalizowana tekstu (stawki dla biur tłumaczeń są oczywiście odpowiednio niższe i podlegają negocjacji).
OCR, alignment, przygotowywanie dokumentów do pracy w CAT, MTPE, korekty TM, przygotowywanie glosariuszy – stawka godzinowa do indywidualnego uzgodnienia, nie niższa jednak niż 25,00 zł za godzinę, bez możliwości negocjacji poniżej tej granicy.
Jestem oczywiście otwarty na negocjację stawek, szczególnie z biurami tłumaczeń, projektami realizowanymi w ramach przetargów publicznych itd.
Rozliczenie na podstawie faktury (bez VAT), prowadzę działalność gospodarczą. Akceptuję również płatności za pośrednictwem platformy PayPal.
0,03 EUR za słowo
0,03 USD za słowo
0,18 PLN za słowo
Jeżeli tekst jest w wersji nieedytowalnej - do tego dochodzi jeszcze koszt przygotowania wersji edytowalnej za pomocą technologii OCR (Optical Character Recognition OCR) w cenie 35,00 zł za godzinę pracy.
Rozliczam się na podstawie faktury (bez VAT).
Ochrona danych:
Komputer wykorzystywany do tłumaczeń jest w pełni chroniony za pomocą oprogramowania BitDefender Internet Security – program antywirusowy oraz tzw. zapora sieciowa (firewall), dane nie są przechowywane w chmurze, a na szyfrowanym dysku lokalnym (GravityZone Full Disk Encryption). W przypadku utraty/kradzieży laptopa, Państwa dane nie dostaną się w niepowołane ręce.
Wykształcenie
- Uniwersytet Jana Kochanowskiego w Kielcach (2006-2009) - studia licencjackie, filologia angielska, specjalizacja: pedagogika.
- Wyższa Szkoła Lingwistyczna w Częstochowie (2009-2011) - studia magisterskie, filologia angielska, specjalizacja: lingwistyka stosowana.
- Uniwersytet Jagielloński w Krakowie (2020-2021) - studia podyplomowe, filologia angielska, specjalizacja: tłumaczenie tekstów specjalistycznych.
Doświadczenie
- Tłumaczenie dwukierunkowe w parze językowej PL-ENG.
- Praca z oprogramowaniem CAT - Trados, MemoQ.
- DTP - Adobe InDesign, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop.
- OCR - ABBYY FineReader.
- Przygotowywanie pamięci tłumaczeniowych, glosariuszy.
- Przygotowywanie wycen tłumaczeń.
- Redagowanie i korekta tłumaczeń (kontrola jakości).
- Współpraca z biurami tłumaczeń.
- Specjalizacja: tłumaczenia dokumentów urzędowych, umów, procedur firmowych, sprawozdań finansowych, tłumaczenia ogólne.
- Projekty realizowane dla sektora prywatnego: Allianz, BNP Paribas, Dancoal Sp. z o.o., Ergo-Hestia, Grupa CeramTec, Kazar, Komarch, Neuca, RUG-Riello, Sanden Manufacturing Poland, Tesco, TVN,.
- Projekty realizowane dla sektora publicznego: Komenda Główna Policji, KRUS, ZUS, Małopolski Urząd Wojewódzki, Ministerstwo Rodziny i Polityki Społecznej, Ministerstwo Rozwoju i Technologii, PKP Cargo, PKP Intercity, Pomorski Urząd Wojewódzki, PZU, Świętokrzyski Urząd Wojewódzki, Uniwersytet Medyczny w Białymstoku, Warszawski Uniwersytet Medyczny, Politechnika Warszawska, Akademia Górniczo Hutnicza, Uniwersytet Gdański, Politechnika Częstochowska, Uniwersytet Śląski w Katowicach, Politechnika Świętokrzyska.
Szkolenia, uprawnienia
- Akademia IT Media - kurs DTP w certyfikowanym przez Adobe ośrodku szkoleniowym w łącznym wymiarze 96 godzin (12 dni).
Liczba wygranych ofert (1)
Opinie na temat użytkownika