Zaloguj się Załóż konto

Ile zarabiają tłumacze? - raport

Aktualność

W połowie lipca przeprowadziliśmy ankietę wśród użytkowników serwisu, którzy odpowiadali na pytania o swoje wykształcenie, doświadczenie oraz zarobki. Jak się okazało, średnia miesięczna pensja osoby utrzymującej się z tłumaczeń to 3042 zł netto, podczas gdy na dorabianiu na tłumaczeniach zarabia się średnio 583 zł netto.

W ankiecie wzięło udział 176 osób. Prawie 40% z nich to absolwenci, dla których tłumaczenia to dodatkowe źródło dochodu - ci dorabiają na tłumaczeniach średnio 504 zł netto miesięcznie. Nie licząc studentów, dla większości pozostałych tłumaczenia stanowią główne źródło utrzymania.

Profil ankietowanych

Zarobki tłumaczy w zależności od statusu zawodowego

Zarobki tłumaczy w zależności od statusu zawodowego

Bez wątpienia wpływ na wysokość zarobków ma status zawodowy. Analizując jedynie dane o osobach utrzymujących się z tłumaczeń, zdecydowanie najlepsze zarobki osiągają właściciele biur tłumaczeń, którzy miesięcznie uzyskują średnio 4 tys. zł netto. Jest to jednak kwota uśredniona dla całego kraju, gdyż najlepsi osiągają wyniki rzędu 6-9 tys. zł. Natomiast do najsłabiej zarabiających należą ich pracownicy z pensją w wysokości zaledwie 1,5 tys. zł. Zdecydowanie bardziej opłacalna jest zatem praca na własny rachunek, o ile uda się przebić wśród silnej w tej branży konkurencji.

Zarobki tłumaczy w zależności od lokalizacji

Zarobki tłumaczy w zależności od lokalizacji

Tendencja spadkowa w zależności od wielkości miejscowości pozwala wnioskować, że mamy do czynienia z 1 z 2 problemów spowodowanych rosnącą konkurencją. Jest to albo konieczność obniżania cen w większych miastach, albo zwyczajnie mniejsza liczba zleceń przypadająca na każdą z osób lub firm świadczących usługi translatorskie, przez co w większych miastach zarabia się mniej. Dla porównania, średni miesięczny zarobek w miastach do 50 tys. mieszkańców to 5 250 zł netto, podczas gdy w miastach powyżej 500 tys. mieszkańców jest to prawie dwukrotnie mniej (2 522 zł).

Zarobki tłumaczy w zależności od doświadczenia

Zarobki tłumaczy w zależności od doświadczenia

Nie widać zależności pomiędzy doświadczeniem tłumacza, a jego zarobkami, nie licząc przypadków, w których jest to dodatkowe źródło dochodu. Trudno jednak wyciągnąć konkretne wnioski z tych kwot ze względu na to, że zależą one w największej mierze od czasu poświęcanego na dorabianiu do pensji.

Czym zajmuje się tłumacz?

Czym zajmuje się tłumacz?

Praktycznie każdy tłumacz oferuje tłumaczenia zwykłe, jednak 1/4 z nich nie decyduje się w ogóle na specjalistyczne. Większość, bo nieco ponad 60%, dokonuje korekt, a najmniej osób podejmuje się tłumaczeń ustnych wymagających zdecydowanie największego doświadczenia. Najtrudniejsze okazują się być tłumaczenia symultaniczne, polegające na natychmiastowym dokonywaniu przekładu podczas przemówienia i tym samym wymagające najlepszej odporności na stres. Do rzadkości należą tłumacze przysięgli, którzy do uzyskania swojego tytułu musieli zdać egzamin. Stanowią oni zaledwie 13,64% ankietowanych.

Wiemy już, jakimi rodzajami tłumaczeń zajmują się ankietowani. A w jakich językach się specjalizują? Do najpopularniejszych należą:

  • angielski (51,70%),
  • niemiecki (22,16%),
  • rosyjski (15,91%),

w dalszej kolejności są to:

  • francuski,
  • hiszpański,
  • czeski,
  • włoski,

którymi zajmuje się ok. 8-9% tłumaczy. Co ciekawe, zdecydowana większość z nich tłumaczy w obu kierunkach (86,93%) - zarówno z języka obcego na ojczysty, jak i na odwrót. Tylko 10,80% wykonuje tłumaczenia wyłącznie na swój ojczysty język, a 2,27% zajmuje się przekładami tylko na język obcy.

Zapytani o problemy na początku kariery zawodowej, tłumacze wymieniają w pierwszej kolejności trudność przebicia się wśród konkurencji w celu zdobycia pierwszych zleceń.

"W początkach tłumacza najtrudniejsze jest zdobywanie zleceń. Jeśli kochasz języki, którymi operujesz i masz smykałkę do przeszukiwania różnych źródeł pod kątem ich logicznego użycia, to przeskakujesz szybko kolejne wyzwania gramatyczne, leksykalne itp. Cała trudność tkwi w zdobyciu zleceń, a następnie - w zorganizowaniu czasu pracy."

- mówi Marta, studentka z Warszawy.

Brak doświadczenia jest szczególnie problematyczny podczas tłumaczeń specjalistycznych, do których wymagana jest wyjątkowo dobra znajomość danego zagadnienia i branżowego słownictwa. Podobnie w przypadku tłumaczeń ustnych, do których dochodzi dodatkowy stres, a brakuje czasu na konsultację z inną osobą, lub zerknięcie do słownika.

Zawód tłumacza nie należy do łatwych, jednak z pewnością daje satysfakcję osobom, którym udało się przebić wśród konkurencji i zdobyć stałe grono klientów. Niewątpliwie pomocna w starcie jest budowa marki w internecie, co potwierdzają słowa Konstantinosa z Warszawy:

"Największym wyzwaniem było znalezienie klientów i stworzenie portfolio. Dlatego założenie profilu na e-tlumacze.net było kluczowym czynnikiem wzrostu mojej klienteli."

***
Nie masz jeszcze konta w naszym serwisie?
Załóż je za darmo i dodaj swoją ofertę tłumaczeń.

Redakcja serwisu
Autor:

Istniejący od 2009 r. serwis dla tłumaczy i ich klientów: e-tlumacze.net

Tłumaczysz? Załóż bezpłatne konto i dodaj swoją ofertę z dowolnej pary językowej. 

Szukasz tłumacza? Przejrzyj oferty tłumaczy albo dodaj swoje zlecenie

Dodaj swój komentarz