Transkreacja to forma tłumaczenia, która idzie o krok dalej niż standardowe przekłady. Warto wiedzieć, kiedy warto zastosować transkreację, szczególnie w przypadku materiałów reklamowych i marketingowych. Zrozumienie różnic między transkreacją a tradycyjnym tłumaczeniem pozwala lepiej dostosować swoje umiejętności do oczekiwań klientów.
Praca tłumacza nie zawsze jest prosta, a znajomość języka codziennego, nawet bardzo dobra, czasem nie wystarcza, aby dokonać rzetelnego przekładu. Jedną z największych trudności są te elementy, które pozornie wydają się łatwe do przełożenia. W tym artykule przyjrzymy się stopniom naukowym, których tłumaczenie wzbudza wiele pytań i prowadzi do wciąż żywych dyskusji w środowisku tłumaczy.
Wybierając się za granicę, trzeba pamiętać o wielu rzeczach, dlatego wszelkie detale i z pozoru mniej istotne kwestie mogą łatwo umknąć i zostać przeoczone. Przykładem są dokumenty potrzebne podczas podróży oraz ich tłumaczenia, których brak może wiązać się z dodatkowymi trudnościami podczas wyjazdu. O czym pamiętać i kiedy warto odwiedzić biuro tłumaczeniowe, przygotowując się do podróży?
Zakup samochodu za granicą to nie tylko radość z nowego auta, ale także szereg obowiązków i liczne dokumenty, które trzeba złożyć w odpowiednim urzędzie w kraju. Nowy pojazd należy zarejestrować, aby móc nim legalnie poruszać się po drogach.
Podstawowy podział tłumaczeń na ustne i pisemne jest znany nawet osobom spoza branży. Jednak są to pojęcia ogólne, pod którymi kryje się kilka różnych od siebie typów przekładu. W tym artykule skupimy się na głównych rodzajach tłumaczeń ustnych, a także ich specyfice oraz wyjaśnimy, w jakich sytuacjach używa się ich najczęściej.
Język migowy jest narzędziem, które ułatwia osobom niesłyszącym ich codzienną aktywność. Jednak jak w przypadku każdego innego języka, tak i tutaj czasem niezbędna okazuje się pomoc specjalisty, który dokonuje tłumaczenia umożliwiającego komunikację użytkownikom z różnych kręgów kulturowych. Tłumacze języka migowego są niezbędni szczególnie w takich dziedzinach jak: medycyna, edukacja czy prawo. Osoby niesłyszące (lub niedosłyszące) muszą mieć zapewniony taki sam dostęp do tych obszarów jak reszta społeczeństwa.
Większość osób, nawet niezwiązanych ze środowiskiem tłumaczy, kojarzy pojęcia przekładu ustnego i pisemnego. Ten pierwszy rodzaj dzieli się dodatkowo na konsekutywny i symultaniczny. Jeszcze innym typem przekładu jest tłumaczenie a vista. Co kryje się za tym obcym pojęciem i na czym polega taka metoda?
Tłumaczenia z zakresu medycyny uznawane są za wysoce specjalistyczne i trudne. W praktyce niewielu tłumaczy podejmuje się ich realizacji. Problemem jest przede wszystkim fachowe słownictwo i skomplikowana tematyka tekstów, ale także duża odpowiedzialność spoczywająca na osobie wykonującej przekład. Niewielki błąd np. w dokumentacji medycznej może skutkować nawet nieprawidłową diagnozą pacjenta. Poniżej prezentujemy największe pułapki, jakie czekają na tłumaczy zajmujących się przekładami w medycynie.
Rynek sprzedaży internetowej rośnie z roku na rok. Szczególnie teraz, w dobie pandemii, przybywa chętnych do kupowania on-line, i to na całym świecie. Dlatego również e-sklepy poszerzają swoje kanały sprzedażowe, wykraczając poza granicę państw. Aby jednak dotrzeć do klientów z innych krajów, potrzebują treści sprzedażowych w językach regionalnych. I tu właśnie pojawia się Twoja szansa jako tłumacza. Zastanawiasz się, jak dokonywać przekładów takich treści? Poniżej kilka wskazówek.
YouTube ma ponad 2 miliardy (!) zalogowanych użytkowników. Każdego dnia powstają tu tysiące kanałów tematycznych – coraz bardziej profesjonalnych i wartościowych. Dla wielu to ten portal, a nie telewizja, stał się źródłem wiedzy i rozrywki. Najciekawsze materiały mają potencjał, aby zyskać międzynarodową popularność. Aby tak się jednak stało, potrzebne jest ich dobre tłumaczenie. Jak się do niego zabrać? Podpowiadamy.
Wiele się słyszy o tym, że tłumacz powinien się specjalizować, to jest wybrać sobie dziedzinę czy dziedziny, które najbardziej go interesują, a następnie poszerzać swoją wiedzę, studiując materiały na wybrany temat, wybierając się na studia podyplomowe lub kurs czy nawet decydując się na drugi kierunek studiów. Istnieje wiele ciekawych dziedzin, jak na przykład astronomia czy ochrona środowiska, jednak przypuszczalnie najwięcej zleceń otrzymują tłumacze, którzy wykonują tłumaczenia medyczne, techniczne i prawnicze. Na tych pierwszych chciałabym się dziś skupić.
Typologia tłumaczeń to obszerna i złożona tematyka, nośna ze względu na jej praktyczny wymiar. Stąd też liczne badania i opracowania dokonywane przez językoznawców.
Wielu tłumaczy decyduje się na wybór jednej konkretnej specjalizacji. Jedną ze specjalizacji najbardziej popularnych, a zarazem uważanych za najbardziej opłacalne, jest prawo. Tłumacze, którzy wybiorą tę dziedzinę, będą tłumaczyć teksty prawne, np. treści ustaw, ale przede wszystkim – gdyż takie są wymogi rynku – teksty prawnicze. Należą do nich teksty pisane językiem używanym w środowisku prawników, które jednak nie są wynikiem pracy organów ustawodawczych. Można wśród nich wymienić umowy, dokumenty założycielskie spółek, pełnomocnictwa, akty notarialne itp. Co jeszcze powinna wziąć pod uwagę osoba planująca w przyszłości wybór tego segmentu rynku tłumaczeń?
Jakim wyzwaniom musi sprostać tłumacz, który staje przed zadaniem przełożenia tego rodzaju materiału na język obcy? Bez wątpienia musi uwzględnić sporo czynników, którymi nie muszą martwić się tłumacze tekstów literackich czy technicznych.