W czerwcu miałam okazję dodać zlecenie tłumaczenia w serwisie e-tlumacze.net i nawiązać dzięki temu współpracę z 7 tłumaczami zarejestrowanymi na stronie. We wpisie dzielę się statystykami i wrażeniami ze współpracy.
Dlaczego języki azjatyckie są droższe niż europejskie. Od czego zależy cena za tłumaczenie japońskiego, chińskiego czy koreańskiego?
Istnieją dwa podstawowe rodzaje tłumaczenia - zwykłe i przysięgłe. Jednak niewiele osób spoza branży wie, jaka jest między nimi różnica. Warto przyjrzeć się jej bliżej i wyjaśnić ją sobie tak, by pozbyć się wątpliwości w tej kwestii raz na zawsze. Czym różni się praca zwykłego tłumacza od przysięgłego? Kiedy należy się do nich zwrócić?
Ile to będzie kosztować? – to pierwsze pytanie, które słyszy tłumacz od zleceniodawcy. Nie ma w tym nic dziwnego. Cena przekładu jest ważna dla obu stron. Jednak najczęściej… nie da się jej uogólnić. Stawki za tłumaczenia są uzależnione od wielu czynników. Jakich dokładnie? Dowiedz się więcej!
Współpraca z biurami tłumaczeń bardzo często – choć nie zawsze – zaczyna się od podpisania stosownej umowy określającej warunki przyszłej współpracy. Nie wszystkie biura zawierają umowę z tłumaczami, często wystarczy im sama faktura od osoby prowadzącej działalność gospodarczą. Za to w przypadku wykonywania przekładu dla wydawnictwa tłumacz zawsze podpisuje umowę określającą warunki współpracy w zakresie tłumaczenia danej książki. Istnieją różne rodzaje umów, a dodatkowo każda z nich może być nieco inaczej skonstruowana. Omówienie każdego z punktów takich umów to materiał na dłuższy artykuł, dziś jednak wspomnimy tylko oi kilku szczegółach, na które warto zwrócić uwagę.
Osoby szukające odpowiedniego tłumacza mają czasem nie lada problem. Z jednej strony ofert na rynku jest wiele, zwłaszcza jeśli chodzi o te najbardziej popularne języki, jak angielski czy niemiecki, z drugiej strony klienci stają w obliczu różnych dylematów, zwłaszcza w przypadku tłumaczeń specjalistycznych. Należy do nich podjęcie decyzji, czy powierzyć swój tekst absolwentowi danej filologii bądź lingwistyki, czy też raczej znaleźć specjalistę z określonej dziedziny, na przykład inżyniera w przypadku tłumaczenia technicznego.
Chociaż w Polsce stale rośnie liczba osób znających przynajmniej jeden język obcy w stopniu komunikatywnym, to zdarzają się sytuacje, w których nie można obejść się bez tłumacza. Bez dobrego tłumacza.
Praca tłumacza z pozoru jest bardzo łatwa. Zdawałoby się, że wystarczy napisać w języku X to, co się przeczytało w języku Y. Biorąc pod uwagę, że prawdziwi mistrzowie klawiatury są w stanie pisać na komputerze z szybkością 1000 znaków na minutę, a zwykli przeciętniacy osiągają prędkość mniej więcej 300 znaków na minutę, „przepisanie” tekstu w innym języku nie powinno zająć szczególnie dużo czasu, zwłaszcza osobie, która zna biegle język X i język Y. Dlaczego więc często tak długo czekamy na wykonanie usługi, a tłumacze z reguły nie zgadzają się na wykonanie trzydziestu stron tłumaczenia na następny dzień? W końcu to tylko kilka godzin pracy, prawda?
Jak wybrać dobre biuro tłumaczeń? Czy cena jest adekwatna do jakości i czy ceny nie powinny być wszędzie równe? O tym w dzisiejszym artykule.
Pośród klientów biur tłumaczeń czy osób prowadzących jednoosobową działalność w zakresie tłumaczeń wyróżnić możemy zarówno duże korporacje, jak i mniejsze firmy czy nawet osoby indywidualne.
Tłumaczenie to spory wydatek dla zleceniodawcy. Ale przy odrobinie starań koszty można nieco zmniejszyć. Jak? Zaplanuj tłumaczenia, negocjuj z tłumaczem, zapytaj o rabat przy większym zleceniu...
Wydawać by się mogło, że tłumaczenie to zajęcie łatwe, proste i przyjemne. Wszak to tylko kwestia prostego przepisania tekstu w innym języku a to przecież nie może kosztować zbyt dużo, prawda? Otóż nic bardziej mylnego.
Tłumaczenia ustne są jedną z najtrudniejszych form przekładu, z jakimi można się spotkać. Tłumacz bowiem musi na bieżąco i na żywo wykonywać przekład, dbając jednocześnie o jego poprawność stylistyczną, precyzję oraz spójność z wypowiedzią w języku oryginalnym.