Przygotowanie rzetelnego tłumaczenia w dowolnym języku wymaga doskonałej znajomości słownictwa, gramatyki, a nawet aspektów kulturowych. Jest jednak jedna kwestia, o której często zapomina się podczas przekładu, a odgrywa ona istotną rolę. Mowa o interpunkcji, której zasady powinny być dobrze znane każdemu tłumaczowi, zarówno w języku polskim, jak i obcym.
Często tekst zapisany po japońsku jest mylnie uznawany za stworzony w języku chińskim. Jeśli jednak uważniej się na niego spojrzy, można zobaczyć, że w porównaniu do języka chińskiego, japoński ma bardziej złożone ideogramy przeplatane znakami o nieco uproszczonym wyglądzie.
Wszystko zaczęło się od głagolicy… Jaka jest charakterystyczna cecha tego alfabetu? Trudne i zawiłe znaki, przez co sprawiała wiele problemów, wymagała dużo czasu i cierpliwości. Być może był to powód, dla którego cyrylica szybko podbiła serca zwykłych ludzi, bo była o wiele łatwiejsza.
W ostatnich dniach wielu z nas zadaje sobie pytanie, która forma jest prawidłowa - w Ukrainie, czy na Ukrainie? A może oba określenia są poprawne? I skąd bierze się taka rozbieżność, chociaż wydawać by się mogło, że jest to całkiem nieistotny przyimek. Wątpliwości się nawarstwiają, zwłaszcza że w obecnych czasach to właśnie język kształtuje nasz świat.
Zapraszamy na cykl czytanek książki Zawód: Tłumacz. Dzisiaj odsłonimy przed Wami fragment rozdziału drugiego. Zapraszamy do jego odsłuchania oraz przeczytania.
Zapytaliśmy Barbarę Szacoń-Wójcik, współautorkę książki Zawód: Tłumacz o początki swojej zawodowej kariery, skąd czerpie inspiracje, czy ciężko jest być tłumaczem niszowych języków, oraz na co zwrócić uwagę na początku swojej zawodowej ścieżki.
We współczesnym świecie, w którym większość osób zna język angielski przynajmniej w stopniu podstawowym, zawód tłumacza stał się jeszcze trudniejszy. Każdy przekład, a już szczególnie dzieł kultury, filmów czy książek, jest skrupulatnie oceniany przez publiczność. Najwięcej krytyki zbierają tłumaczenia tytułów filmów, a ich wykonawcy określani są jako nieudolni. Czy jednak słusznie?
Przykładowy Nowak będzie Nowakiem również po angielsku, niemiecku lub rosyjsku, ale co zrobić z Andrzejem? Czy polski Andrzej powinien pozostać Andrzejem, czy może być zamieniony na Andrew? Pytania tej natury są bolączką wielu tłumaczy. Ale czy słusznie? Może to tylko wydumany problem?
Nie ulega wątpliwości, że tłumaczenie stron internetowych jest bardzo ważne. To właśnie ono wpływa na odbiór strony. Klienci oczekują, że będą mogli zapoznać się z treścią strony w swoim ojczystym języku lub przynajmniej w jednym z tych najbardziej popularnych. Z tego właśnie powodu tekst na stronie www powinien być przetłumaczony przez człowieka, który zna zawiłości i niuanse językowe, a nie przez maszynę. Dlaczego to takie ważne?
Lubisz języki obce? Pasjonuje Cię wyszukiwanie podobieństw i różnic między nimi? Jeśli tak, być może zastanawiasz się nad tym, czy praca tłumacza będzie odpowiednia dla Ciebie. To dość perspektywiczny, ale i bardzo wymagający zawód. Zobacz, jak wygląda ścieżka edukacyjna osoby podejmującej taką karierę.
Tłumaczenie tekstu z języka obcego na ojczysty i na odwrót wymaga doskonałej wiedzy lingwistycznej, ale także sporego doświadczenia i niewątpliwie talentu. Jak się bowiem okazuje, tłumacz musi mierzyć się z wieloma problemami, których często nie są świadome osoby stawiające pierwsze kroki w tym zawodzie.
Usługi tłumaczenia są potrzebne zarówno klientom indywidualnym, jak i biznesowym. Przekłady są niezbędne i przy rozmowach z kontrahentami z zagranicy, i gdy trzeba nostryfikować dyplom z niepolskiej uczelni. Dlatego kariera tłumacza to dobry wybór. Jesteś właśnie na progu wyboru kierunku studiów i myślisz o tych filologicznych? Zobacz, jakie warto podjąć!
Kwestia kształcenia tłumaczy jest obecnie tematem bardzo nośnym. Mnogość dostępnych kursów, szkoleń, studiów czy webinarów jest przeogromna.
W dzisiejszych czasach zawód tłumacza przysięgłego jest bardzo potrzebny - niejednokrotnie bowiem zachodzi konieczność uzyskania tłumaczenia sporządzonego przez taką osobę, czy to w biznesie czy w sprawie sądowej. Jak więc uzyskać odpowiednie uprawnienia?
Tłumaczenie, szczególnie pisemne, nie jest zawodem spektakularnym, który przynosi natychmiastową satysfakcję. Owszem, satysfakcja się pojawia, ale zanim to nastąpi, trzeba na nią ciężko zapracować. Żartobliwie można powiedzieć, że wysiłek włożony w fachowe tłumaczenie jest niewspółmiernie duży do wrażenia jakie wywiera ono na odbiorcy.
- poprzednia strona
- 1
- 2
- 3
- 4
- następna strona