Zaloguj się Załóż konto
Artykuł
Autor:

Desktop Publishing — co dokładnie oznacza ten termin w praktyce i jakie korzyści płyną z jego stosowania — o tym przeczytasz w dzisiejszym artykule.

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

Każdy, kto pracuje z tekstem, prędzej czy później będzie potrzebował informacji, ile znaków ze spacjami posiada dany dokument. Jest to szczególnie potrzebne podczas pisania artykułów, ich akceptacji, a także podczas rozliczania się za dany tekst.

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

Dysk Google to narzędzie umożliwiające bezpieczne gromadzenie różnorodnych typów dokumentów, takich jak pliki tekstowe, arkusze kalkulacyjne, prezentacje, a także pliki graficzne i wiele innych. Jak poprawnie zamieszczać i udostępniać w nim dokumenty?

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

Kolejne narzędzie CAT, które Wam zaprezentujemy, to WordFast Classic.

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

MemoQ należy do programów typu CAT (podobnie jak WordFast, Trados, Déjà vu czy OmegaT). Nie należy mylić ich z translatorami (programami wykonującymi tłumaczenie maszynowe).

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

Przygotowaliśmy prezentację SDL TRADOS - najpopularniejszego (wg naszego rankingu) narzędzia CAT usprawniającego proces tłumaczenia.

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

Technologia prężnie się rozwija i zmienia niemal każdą dziedzinę życia. Odnosi się to również do przekładu. Nowe rozwiązania znacznie ułatwiają pracę tłumaczy, ale część z nich jest także skierowana do zwykłych użytkowników, aby ułatwić im pokonywanie codziennych trudności związanych z barierą językową. Jednym z takich narzędzi jest aplikacja Google do tłumaczenia tekstu ze zdjęcia. Jak działa i czy warto jej używać?

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

Praca tłumacza wymaga nie tylko odpowiednich umiejętności, ale i stosownego przygotowania stanowiska pracy. Dla niewtajemniczonych zawód ten kojarzy się przeważnie z kartką papieru, długopisem oraz stertą słowników.

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

Zastanawiacie się, czy zawód może być w przyszłości całkowicie zastąpiony przez roboty? Na rynku dostępne są rozwiązania do tłumaczenia tekstów, ale nie są jeszcze doskonałe.

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

Ofer Shoshan, jeden z szefów One Hour Translation, powiedział w wywiadzie, że 50% wolumenu zleceń tłumaczeniowych będzie można wykonać maszynowo. Natomiast osoby zatrudniane do korygowania tłumaczeń maszynowych wcale nie będą musiały być wykwalifikowanymi tłumaczami.

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

Czy w obliczu rozwoju nowych technologii, gadżetów, programów, tłumacze staną się zbędni? Na szczęście dla tłumaczy chyba jeszcze ten czas nie nadszedł. Jednakże rozwój technologii sprawia, że coraz łatwiej poradzić sobie bez znajomości języka obcego, a odpowiednie programy ułatwiają wiele spraw.

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

Czy istnieje słownik, który tłumaczy nie tylko pojedyncze wyrazy, ale też zwroty, wyrażenia, czy nawet zdania? I tak, i nie. W zasadzie takich słowników jest już kilka, a najpopularniejszymi są m.in. Bab.la, tłumacz Glosbe i Linguee.

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

W dobie komputerów i Internetu można odnieść wrażenie, że papierowe słowniki powinny już przejść do lamusa. Z reguły są ciężkie i zajmują dużo miejsca, a szukanie w nich nowych słów zajmuje więcej czasu niż korzystanie ze słowników w wersji elektronicznej. Z drugiej strony istnieje szereg sytuacji, w których słownik papierowy może okazać się niezbędny lub przynajmniej całkiem przydatny.

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

​Coraz częściej słyszy się ponure przewidywania, jakoby w niedalekiej przyszłości komputery miały opanować trudną sztukę tłumaczenia do tego stopnia, że tłumacze będą zbędni. To oczywiście pesymistyczna wizja dla przedstawicieli tego zawodu, a nie dla całej ludzkości – w końcu miło by było podróżować po całym świecie czy rozmawiać z zagranicznymi kontrahentami na wszelkie tematy i w dowolnym języku, korzystając z jakiegoś prostego, niedrogiego urządzenia. Kiedy będzie to możliwe?

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

Nie da się zaprzeczyć, że przez ostatnie kilkanaście lat praca tłumaczy uległa znaczącym zmianom. Dziś mamy stały dostęp do Internetu i możemy korzystać z wszelkich dobrodziejstw, które się z tym wiążą. Mamy do dyspozycji słowniki, fora internetowe i różne bazy, co niewątpliwie usprawnia proces tłumaczenia. Dziś zastanowimy się, w jaki sposób – o ile w ogóle – tłumacze mogą wykorzystać jedno z najpopularniejszych mediów społecznościowych – Facebooka.

Czytaj więcej