Zaloguj się Załóż konto
Artykuł
Autor:

W dzisiejszym wpisie zebraliśmy 10 ciekawych i inspirujących cytatów dotyczących tłumaczeń. Zachęcamy do lektury.

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

Wciąż można spotkać zawody, w których płeć osoby ma znaczenie i wpływa na jej postrzeganie przez społeczeństwo. Tak jest w przypadku uważanego za kobiecy zawodu kosmetyczki czy męskiej profesji mechanika samochodowego. Jak to jest w branży tłumaczeniowej? Czy płeć osoby dokonującej tłumaczenia ma znaczenie i czy wpływa na codzienną pracę w tym zawodzie?

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

Podczas przekładu ustnego tłumacz zmaga się z wieloma wyzwaniami. Praca ta jest stresująca, wymaga pełnego skupienia i doskonałej znajomości języka. Jednak to nie jedyne trudności, na jakie narażony jest tłumacz ustny. Niektóre sytuacje mogą być także niezwykle emocjonalne, ale czy osoba dokonująca przekładu może w takiej chwili wyrazić również swoje uczucia?

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

Jednym z bardziej interesujących zagadnień związanych z tłumaczeniami są szeroko pojęte absurdy tłumaczeniowe. Wynikają one z różnych przyczyn - m.in. z różnic systemów gramatycznych języka źródłowego i docelowego, niezrozumienia lub niewzięcia pod uwagę kontekstu, czy też z wieloznaczności albo pozornego podobieństwa pewnych słów czy wyrażeń.

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

Podczas pracy tłumacze czasami mają do czynienia z wulgaryzmami. W związku z tym stają przed dylematem, czy przetłumaczyć określone wyrażenie dosłownie, czy użyć równoważnego wyrażenia w języku docelowym.

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

Łamańce językowe, czyli inaczej mówiąc „zemsta logopedy”. Powtarzanie trudnych do wymówienia kombinacji wyrazów jest niesamowitym ćwiczeniem na dykcję, poprawę wymowy i zwrócenie uwagi na właściwe wypowiadanie pewnych zapisów fonetycznych.

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

Święta zbliżają się wielkimi krokami. W supermarketach i na ulicach roi się od świątecznych świecidełek, a większość z nas już nie może się doczekać świętowania i spotkań w gronie rodziny i przyjaciół. A co zbliżające się Święta i koniec roku mogą oznaczać dla nas, tłumaczy? W dzisiejszym artykule mowa będzie o kilku istotnych sprawach, o których powinniśmy pamiętać w ostatnim miesiącu roku.

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

Wykonywanie tłumaczeń to nie tylko ciężka praca, ale i przyjemność. Jest to na przykład przyjemność płynąca z faktu, że spod naszego „pióra” wychodzą nowe słowa, a dzięki naszej pracy ktoś, kto nie zna języka źródłowego, będzie mógł mimo wszystko zrozumieć dany tekst czy daną rozmowę. Jest to szczególnie satysfakcjonujące w przypadku tłumaczy utworów literackich, a zwłaszcza poezji. Rola, jaką pełnią tłumacze, doceniana jest przez różne organizacje i instytucje, które od czasu do czasu organizują konkursy translatoryczne.

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

Lato w pełni. Pogoda czasem rozpieszcza, czasem nie, jednak większość z nas zdecydowała się na letni urlop. Kto akurat nie wypoczywa, ten pracuje, w końcu kiedyś na te wakacje trzeba zarobić. Jak wygląda urlop tłumacza? Jak wyglądają wakacje rodziny tłumacza? Czy latem pracuje się łatwiej czy wręcz przeciwnie? Czy okres wakacji rzeczywiście jest sezonem ogórkowym?

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

Czy zastanawialiście się kiedyś nad tym, jak może wyglądać praca tłumaczy wszelkich treści humorystycznych? Czy tłuczenie humorystycznych kreskówek, książek najeżonych żarcikami słownymi czy seriali komediowych to czysta przyjemność? Cóż, przyjemność na pewno tak, ale zarazem nie tylko taka bułka z masłem, jak mogłoby się wydawać.

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

Każdemu z nas nieraz zdarzyło się czytać tak ciekawą czy zabawną książkę, że zaczął się zastanawiać, kto tak dobrze (bądź tak źle) przetłumaczył ją z języka obcego na polski. W takiej sytuacji zadajemy sobie pytanie, kto tak świetnie oddał żarty słowne oraz przełożył opisy, że przełożony utwór nie tylko nie stracił na wartości, ale wręcz wydaje się lepszy niż oryginał. Wertujemy wówczas strony książki, poszukując nazwiska tłumacza. Podobna sytuacja ma miejsce w przypadku udanego tłumaczenia filmu.

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

Tłumacze, podobnie jak przedstawiciele wielu zawodów, mają nienormowany czas pracy. Sami decydują, ile zleceń wykonać w danym miesiącu, o której położyć się spać i o której kończyć pracę. Wydawałoby się, że taka swoboda powinna sprzyjać bujnemu życiu towarzyskiemu. Czy rzeczywiście tak jest?

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

Istnieje grupa tłumaczy wyjątkowych, którzy dzięki swojemu wyjątkowemu kunsztowi sprawili, że ich nazwisko jest rozpoznawalne wśród czytelników czy widzów. Należy do nich Lech Jęczmyk.

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

Nawet laicy wiedzą, że tłumaczenie ustne diametralnie różni się od tłumaczenia pisemnego. Osób, które decydują się na wykonywanie tłumaczeń symultanicznych czy konsekutywnych podczas na przykład spotkań służbowych, konferencji czy relacji telewizyjnych, jest znacznie mniej niż tych, które pragną tłumaczyć książki, gry i dokumenty. Dobry tłumacz ustny musi bowiem posiadać odpowiednie predyspozycje.

Czytaj więcej
Artykuł
Autor:

Każdy dobry tłumacz musi doskonale znać zarówno język źródłowy, jak i docelowy danego tekstu, co oznacza, że osoba, która przekłada dany tekst z języka obcego na polski, powinna posługiwać się tym drugim perfekcyjnie, aby uniknąć błędów w tekście docelowym. Większość tłumaczy doskonale zdaje sobie z tego sprawę. Nawet im jednak nie udaje się uniknąć wszystkich pułapek w języku polskim. Przyjrzymy się dzisiaj kilku dość popularnym błędom popełnianym nawet przez tych Polaków, którzy bardzo dobrze znają swój ojczysty język.

Czytaj więcej