Poniżej opisujemy kilka różnic między zasadami stawiania przecinków w języku polskim i angielskim. Warto o nich pamiętać, aby pisać poprawnie zarówno w języku obcym, jak i ojczystym.
Niektórzy uważają, że aby dobrze przetłumaczyć tekst, wystarczy tylko poznać język obcy.
Jak sama nazwa wskazuje, pod pojęciem Business English kryje się tak zwany język biznesu, obejmujący leksykę z między innymi takich dziedzin jak marketing, ekonomia czy finanse.
Chociaż nieraz zdarza nam się słyszeć opinie sugerujące, że „tłumaczyć każdy może”, zawód tłumacza wciąż uważany jest powszechnie za jedną z bardziej szanowanych profesji. Jeśli ktoś mówi, że jest tłumaczem, jego otoczenie widzi w nim osobę, która ma za sobą wiele lat nauki języka i praktyki w zawodzie.
Trzecia i ostatnia część serii Alfabet Tłumacza. Poznamy w niej hasła i zwroty bliskie każdemu tłumaczowi, począwszy od M jak możliwości, a skończywszy na webinariach.
Zgodnie z zapowiedzią przedstawiamy drugą część alfabetu tłumacza, czyli uporządkowanej alfabetycznie listy terminów bliskich każdemu tłumaczowi.
Zapraszamy na cyk artykułów o alfabecie tłumacza. Zawarte w nim zwroty i wyrazy powinien znać każdy tłumacz.
… czyli o tym, jak skorzystać z tej formy pracy i nie dać się wykorzystać.
Wydaje się, że obie prace polegają na przekładzie z jednego języka na drugi tylko w innej formie. To prawda, jednak między tłumaczeniem ustnym a pisemnym są wyraźne różnice.
Nie ma osoby, która znałaby się na wszystkim. Nawet najbardziej tęgie głowy z całą pewnością znajdą dziedziny, w których czują się niezbyt pewnie.
Życie absolwenta wydaje się być ciekawym doświadczeniem. Pracuję od siedmiu lat, czyli od czasu, kiedy podjąłem pierwsze studia tłumaczeniowe. Przyjaciele, rodzina i znajomi w różny sposób korzystali z mojej „profesji”.
Podczas swojej pracy tłumacz napotyka wiele problemów, między innymi dotyczących przekładalności tekstu. Są to kolokacje, neologizmy, wulgaryzmy, archaizmy, fałszywi przyjaciele tłumacza, interferencja, idiomy, sytuacje, środowiskowość.
Prawdziwy przyjaciel to skarb. Niestety Tłumacze mają często styczność z fałszywymi przyjaciółmi. O kim/o czym mowa? Przeczytajcie...
Decyzja o rozpoczęciu pracy na własną rękę nie jest łatwa, tym bardziej że podczas studiów adepci sztuki tłumaczeniowej zwykle nie są przygotowywani na to, czego oczekuje od nich rynek.
Rynek usług z zakresu tłumaczeń jest bardzo szeroki. Dlatego też wiele osób pracujących w branży rozważa poszerzenie swoich kwalifikacji poprzez zdobycie uprawnień tłumacza przysięgłego.