Co dwa lata w Gdańsku zbiera się kapituła, której decyzją mają zostać wyłonieni najwybitniejsi tłumacze, którzy otrzymują nagrodę za całokształt twórczości oraz najlepszy przekład w konkretnym czasie. Nagroda imienia T. Boya-Żeleńskiego została wręczona przez panią prezydent miasta Gdańsk, Aleksandrę Dulkiewicz 21 kwietnia. Kto został laureatem nagrody za całokształt twórczości oraz za najlepszy przekład?
Nagroda za Twórczość Translatorską 2023 wręczona w Gdańsku
Wręczana co dwa lata Nagroda za Twórczość Translatorską jest wyróżnieniem, przyznawanym przez prezydenta miasta Gdańsk, dedykowana jest tłumaczom, którzy bezbłędnie, z dużą dozą wyczucia przekładają treści w dziedzinie literatury pięknej. Klasyczne propozycje literackie, które powinny znaleźć się w kanonie lektur każdego czytelnika dzięki wybitnym tłumaczom zachowują swoją pierwotną koncepcję, specyfikę, styl i przesłanie. Nie bez powodu tłumacze nazywani są drugimi autorami, których pracę warto doceniać. Nagroda im. T. Boya-Żeleńskiego to ogromny prestiż, ale i gratyfikacja finansowa. Dla laureata nagrody za całokształt twórczości kapituła przyznaje 30 tys. zł, natomiast dla autora najlepszego przekładu 30 tys. zł. Tegoroczne obrady w składzie: Carlos Marrodán Casas, Anna Korzeniowska-Bihun, Piotr Paziński, Julia Różewicz i Anna Wasilewska (przewodnicząca Kapituły) zakończyły się wyborem Ireneusza Kani w kategorii za całokształt twórczości oraz duetu Stanisław Waszak i René Koelblen za przekład powieści detektywistycznej "Zniknięcie" Georgea Pereca.
Zwycięzca w kategorii za całokształt twórczości translatorskiej - wybitny Ireneusz Kania
Poliglota, eseista, wybitny tłumacz Ireneusz Kania urodził się w 1940 r. w Wieluniu. Włada szesnastoma językami nowożytnymi i starożytnymi. W jego pracy tłumacza znajduje się ponad sto starannie dobranych dzieł klasyki humanizmu. Absolwent filologii romańskiej w UJ jest perfekcjonistą, który dobiera dzieła pod kątem ponadczasowości oraz klasycznego stylu. podczas ceremonii wręczenia nagród prezydent Aleksandra Dulkiewicz powiedziała: "– Bez tłumaczy, ludzi z pogranicza wyśmienitego rzemiosła i wysmakowanej sztuki, bylibyśmy niemi i ślepi. [...] Odnajdujmy w tłumaczeniu – drugiego człowieka, samych siebie, prawdę, dobro i piękno. I czytajmy, czytajmy, czytajmy!" Dzięki tak wybitnym postaciom jak Ireneusz Kania możemy zgłębiać światowe klasyki prozy.
Najlepszy przekład translatorski - kto otrzymał nagrodę za lata 2020-2022?
Stanisław Waszak oraz René Koelblen otrzymali nagrodę za najdłuższy lipogram, stworzony bez litery e. Przekład powieści francuskojęzycznej (gdzie samogłoska e jest bardzo często używana) w takiej formie, z zachowaniem czarnego humoru, nawiązań, unikalnego charakteru utworu to wyjątkowo udane dzieło. Tłumacze tworzą zgrany duet, współpracują od wielu lat nie tylko przy tłumaczeniach, ale w pracy naukowej oraz przy tłumaczeniu piosenek z języka francuskiego i na język francuski.
źródło grafiki: www.instytutksiazki.pl
***
Nie masz jeszcze konta w naszym serwisie?
Załóż je za darmo i dodaj swoją ofertę tłumaczeń.