W dzisiejszych czasach nie wystarczy być tylko tłumaczem. Rynek usług językowych dynamicznie rośnie, dlatego też współczesny specjalista językowy, tzw. language professional, powinien cechować się elastycznością i oferować szeroki wachlarz usług, aby móc zapewnić sobie stabilność finansową i dostosowywać się do wciąż zmieniających się oczekiwań współczesnego klienta i świata.
Zawartość artykułu:
Dlaczego warto rozszerzyć portfolio usług
Kto choć raz inwestował na giełdzie, ten doskonale wie, że dywersyfikacja aktywów, poprzedzona dokładną analizą techniczną i/lub fundamentalną, jest najlepszym sposobem na uniknięcie strat finansowych oraz systematyczne powiększanie zysków. Gdy akcje jednej firmy tracą na wartości, zawsze istnieje możliwość wycofania się z danej inwestycji na rzecz innej, oferującej większe korzyści. Podobnie i tłumacz, aby uniknąć dłuższych zastojów, powinien zaopatrzyć się w poduszkę finansową w postaci innych usług językowych, która pozwoli mu przetrwać na rynku i nie martwić się, czy wystarczy mu na rachunki.
Usługi dodatkowe
Poniżej przedstawiamy kilka usług językowych, na które zapotrzebowanie stale rośnie i które mogą być dopełnieniem tradycyjnych usług tłumaczeniowych.
Postedycja
Najprościej mówiąc, postedycja to korekta tekstu wstępnie przetłumaczonego przez silnik wykorzystujący technologię NMT (neural machine translation). Polega ona na dostosowaniu składni, stylistyki oraz słownictwa specjalistycznego w wygenerowanym tekście docelowym. Zadaniem tłumacza jest również zapewnienie spójności terminologicznej w obrębie danego tekstu lub grupy tekstów tłumaczonych dla konkretnego klienta. Postedycję najczęściej wykorzystuje się do tłumaczenia fraz powtarzalnych, np. w instrukcji obsługi urządzeń. Pozwala ona zwiększyć wydajność pracy tłumacza, zwłaszcza w przypadku dłuższych tekstów dokumentacji technicznej.
Lokalizacja
Branżą blisko spokrewnioną z tłumaczeniową jest lokalizacja oprogramowania. Lokalizacja, oprócz tradycyjnego przekładu, często obejmuje również dostosowanie interfejsu użytkownika lub układu strony internetowej do wymagań odbiorcy z grupy docelowej, uwzględniając m.in. format daty, jednostki miary, waluty czy elementy graficzne (np. kolor i układ przycisków na stronie). Pomocne jest tu stosowanie narzędzi CAT, dzięki któremu możliwe jest przenoszenie elementów nieprzetłumaczalnych (np. obraz, fragmenty kodu) bezpośrednio do tekstu docelowego, co znacznie przyspiesza i ułatwia pracę.
Tworzenie napisów do filmów (subtitling)
Usługa ta uwzględnia różne etapy w zależności od wymagań klienta. Może nią być sama transkrypcja, czyli zapis tekstu słyszanego na nagraniu. Kolejny etap to uchwycenie przedziałów czasowych (captions), w których pojawiają się wypowiedzi (time spotting). W końcu klient może nas poprosić o przygotowanie napisów do filmu bądź serialu z użyciem aplikacji desktopowej (np. SubtitleEdit) lub chmurowej (np. Ooona). Tłumacz napisów powinien dobrze znać kulturę docelową odbiorcy oraz podstawy komunikacji audiowizualnej, takie jak zasady wyświetlania napisów, kody czasowe oraz techniki redukcji tekstu (tłumaczymy treść na treść, nie słowo na słowo!).
Copywriting i content creation
Copywriting to inaczej tworzenie treści dotyczących produktu lub usługi w celach marketingowych, na przykład reklam, artykułów na bloga lub stronę internetową czy postów w mediach społecznościowych. Ważna jest tutaj znajomość SEO, czyli technik optymalizacji treści pod wyszukiwanie w Google, tak aby pojawiały się możliwie wysoko w rankingach. Podobną usługę stanowi content creation – dotyczy ona jednak nie tylko pisania treści, ale również tworzenia video i innych elementów wizualnych, a więc obejmuje dodatkowo różne działania strategiczne podejmowane w celu promocji danego produktu lub usługi, budowania wizerunku marki oraz relacji z klientem.
Technical writing
Tech(nical) writer, inaczej dokumentalista, tworzy instrukcje obsługi oprogramowania w języku docelowym w taki sposób, aby były one zrozumiałe dla zwykłego odbiorcy nieposiadającego zaawansowanej wiedzy technicznej. Tworzy on swego rodzaju most pomiędzy autorem tekstu a czytelnikiem, niejako przybliżając temu drugiemu komunikat „zakodowany” w tekście źródłowym za pomocą specjalistycznego słownictwa poprzez przekazanie jego treści w sposób precyzyjny, a zarazem jasny i przystępny. W ten sposób przyczynia się do tworzenia produktu łatwego w obsłudze, czyli przyjaznego dla użytkownika.
Podsumowanie
W dobie szybkiego postępu technologicznego zdecydowanie warto postawić na dywersyfikację, również w branży tłumaczeniowej. Pozwoli nam to zachować płynność finansową i nie tracić głowy, czy w danym miesiącu otrzymamy wystarczającą ilość zleceń na tłumaczenie. Będzie również ciekawą odskocznią dla chwilami nieco monotonnej pracy tłumacza, który od czasu do czasu chciałby poczuć się spełnionym twórcą.
***
Nie masz jeszcze konta w naszym serwisie?
Załóż je za darmo i dodaj swoją ofertę tłumaczeń.