To już ostatnia część z serii Alfabet tłumacza, którą prezentujemy. Ostatnio zakończyliśmy na łamigłówkach, a teraz kontynuujemy wyliczanie od M jak możliwości. Zakończymy na W, pod którym kryje się hasło webinaria.
M jak możliwości
O mnogości możliwości, jakimi dysponuje tłumacz, wspominaliśmy już przy literze f jak freelancer. Nie ulega wątpliwości, że praca tłumacza otwiera przed nim wiele różnych opcji. Tłumacz może pracować jako wolny strzelec, ale może też zatrudnić się w biurze tłumaczeń; może zajmować się literaturą, ale też tłumaczeniem technicznym czy marketingowym; może pracować z tekstami lub tłumaczyć ustnie.
N jak notacja
Mianem notacji określa się system sporządzania notatek podczas tłumaczenia konsekutywnego. Nie istnieje jednak jeden ogólnie przyjęty sposób notacji. Każdy tłumacz ustny z biegiem czasu opracowuje swój własny system znaków i symboli, który pozwala mu na sprawne tłumaczenie.
O jak organizacja
Dobra organizacja – czasu i pracy – to podstawa egzystencji każdego tłumacza. Tłumacz, który nie potrafi się zorganizować – zapomina o terminach, nie odpisuje na maile ani nie odbiera telefonu, nie wykonuje swoich zadań systematycznie – prędzej czy później traci swoich klientów lub w najlepszym przypadku nie nadąża ze zleceniami.
P jak perfekcjonizm
To „choroba” wielu tłumaczy – i nie jest ona wcale niczym negatywnym. Dzięki tłumaczom-perfekcjonistom tekst przekładu jest dopieszczony do granic możliwości i trudno dopatrzeć się w nim choćby literówki, natomiast podczas słuchania tłumaczenia ustnego do uszu odbiorcy docierają solidne informacje podane w przystępnej formie. Perfekcjonizmu oraz dobrej organizacji czasu i pracy (patrz poprzedni punkt) należy życzyć z pewnością wszystkim tłumaczom!
R jak relay
Z tzw. relayem, czyli tłumaczeniem pośrednim, mamy do czynienia podczas tłumaczenia symultanicznego w kabinie. Tłumacz nie zna języka, w którym mówi mówca, w związku z czym tłumaczy za pośrednictwem innego przekładu. Wyobraźmy sobie na przykład, że językiem źródłowym jest język francuski. Tłumacz w kabinie polskiej, który nie zna języka francuskiego, ale zna niemiecki, tłumaczy, słuchając tłumaczenia kolegi z kabiny niemieckiej, który tłumaczy z języka francuskiego na język niemiecki.
S jak symultanka, czyli tłumaczenie symultaniczne
Kolejny rodzaj tłumaczenia ustnego, który polega na niemal jednoczesnym słuchaniu tekstu wyjściowego i tłumaczeniu go na język docelowy. Tłumaczenie symultaniczne często odbywa się za pośrednictwem sprzętu tłumaczeniowego, np. kabiny. Może przyjąć jednak także formę tzw. szeptanki, kiedy tłumacz tłumaczy ściszonym głosem dla niewielkiej grupy osób, siedzącej w jego pobliżu.
S jak strona rozliczeniowa
Strona rozliczeniowa to jednostka rozliczeniowa przyjęta przez tłumacza lub biuro tłumaczeń w celu wyceny tekstu tłumaczenia. Najczęściej spotykane jednostki tłumaczeniowe to 1800 lub 1125 znaków ze spacjami.
T jak transkreacja
Definicja tego terminu może nieco przypominać definicję pojęcia lokalizacji. Transkreacja stanowi bowiem przekształcenie tekstu tak, aby brzmiał naturalnie w języku docelowym (np. w przypadku tłumaczenia reklamy lub niekonwencjonalnych treści marketingowych). Nierzadko może wiązać się z napisaniem zupełnie nowego tekstu, który będzie przemawiał do odbiorcy tłumaczenia.
W jak webinaria
Webinarium to rodzaj internetowego szkolenia z wykorzystaniem transmisji audio-wideo w czasie rzeczywistym. Uczestnicy widzą wykładowcę i słuchają go, mogą też zadawać pytania. Webinaria to doskonała szansa dla tłumaczy, którym zależy na regularnym rozwijaniu kompetencji tłumaczeniowych i biznesowych.
***
Nie masz jeszcze konta w naszym serwisie?
Załóż je za darmo i dodaj swoją ofertę tłumaczeń.