Zaloguj się Załóż konto

Czy każdy może być tłumaczem?

Artykuł

Tłumacz

Brak konkretnych regulacji w przypadku zawodu tłumacza sprawia, że wiele osób zaczyna zajmować się tłumaczeniami, tak naprawdę nie mając pojęcia o sztuce przekładu. Jak grzyby po deszczu wyrastają oferty od osób, które uważają, że jeśli jako tako znają dany język – a najczęściej są to angielski i niemiecki – mogą spróbować swych sił w tłumaczeniach. Często nie mają racji.

Śpiewać każdy może

...jeden lepiej, drugi gorzej, ale nie każdy może tłumaczyć. Krótko mówiąc, poza znajomością języka obcego (najlepiej biegłą) w przypadku tłumaczeń na język polski niezbędna jest doskonała znajomość języka ojczystego. Należy też mieć pewną wiedzę dotyczącą danej tematyki, a nie tylko zastępować obcojęzyczne wyrazy czy frazy słowami polskimi. Wszystko jasne – ale jak stwierdzić, czy dana osoba wymienione umiejętności posiada czy nie?

Tłumacz przysięgły

W przypadku tłumaczy przysięgłych sprawa jest dość prosta. Tłumaczem przysięgłym może być obecnie wyłącznie osoba, która zda państwowy egzamin składający się z części pisemnej i ustnej, organizowany przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Do egzaminu na tłumacza przysięgłego podchodzić mogą tylko absolwenci studiów wyższych. Po zdaniu egzaminu kandydat na tłumacza przysięgłego zostaje zaprzysiężony, wpisany na listę tłumaczy przysięgłych i otrzymuje pieczątkę, którą w przyszłości będzie poświadczać zgodność przetłumaczonego przez siebie tekstu z oryginałem.

Żmudny proces edukacji

Nie każdy jednak pragnie być tłumaczem przysięgłym. Jest wiele osób, które nie chcą wykonywać tłumaczeń dla organów państwowych lub po prostu nie przepadają za tematyką prawniczą. Nie istnieje obecnie niestety jednolity system ich weryfikacji. O znajomości języka obcego będą świadczyły dyplomy ukończenia studiów filologicznych i odpowiednie certyfikaty, natomiast studia lingwistyczne czy specjalizacja tłumaczeniowa na pewno dowodzą tego, że dana osoba zna język obcy, a dodatkowo ma pewne doświadczenie związane z wykonywaniem tłumaczeń. Istnieje też wiele studiów podyplomowych, na których można ćwiczyć sztukę przekładu. Jest także wiele kursów dla tłumaczy.

Ukończyłem translatorykę – Czy już jestem tłumaczem?

Oferta edukacyjna jest naprawdę szeroka, jednak zawsze trzeba mieć na uwadze, że to specyficzny zawód, w przypadku którego nie zawsze ukończenie danego kierunku decyduje o tym, że ktoś będzie świetnym tłumaczem. Co więcej, powiedzenie, że to „praktyka czyni mistrza” jest w tym wypadku wyjątkowo celne. Wiele dzieł literatury czy utworów muzycznych zostało przełożonych na język polski przez tłumaczy-samouków, którzy nie ukończyli może studiów kierunkowych, ale za to ciężką pracą, uporem, a także dzięki niepowtarzalnemu wyczuciu językowemu osiągnęli poziom mistrzowski.

Podsumowując, nie ma złotego środka, jednak zdobycie odpowiedniego wykształcenia na pewno pomaga. Natomiast potencjalny zleceniodawca, który szuka tłumacza, powinien patrzeć nie tylko na cenę, ale i na doświadczenie, wykształcenie oraz renomę danego usługodawcy. Zwłaszcza w przypadku tłumaczeń specjalistycznych.

***
Nie masz jeszcze konta w naszym serwisie?
Załóż je za darmo i dodaj swoją ofertę tłumaczeń.

Aleksandra Brożek-Sala
Autor:

Tłumacz języka angielskiego.

Link do profilu: www.e-tlumacze.net/olabrozek

Dodaj swój komentarz