Dla tłumaczy ustnych dykcja jest niezwykle ważna. Tłumacz, który mówi niewyraźnie lub ma wadę wymowy, może zostać niezrozumiany przez odbiorców. Często już na studiach dla tłumaczy ustnych można wziąć udział w zajęciach z emisji głosu, ale oczywiście to nie wystarczy. Osiągnięcie zadowalających rezultatów wymaga regularnej pracy; wykonywanie ćwiczeń aparatu mowy powinno stać się nawykiem.
Gimnastyka
Przed każdym tłumaczeniem ustnym warto poświęcić kilka minut tak zwanej gimnastyce buzi i języka. Wielu tłumaczy kabinowych ma do tego idealne warunki w kabinach, gdzie poza drugim tłumaczem nikt ich nie widzi.
Przykładowe ćwiczenia:
- wysuwanie dolnej szczęki na przemian do tyłu i do przodu,
- zataczanie okręgów wysuniętym językiem z zamkniętymi ustami, po wewnętrznej stronie warg,
- zataczanie okręgów dolną szczęką z lekko rozchylonymi ustami,
- szeroko otworzyć usta i układać je jak przy wypowiadaniu poszczególnych samogłosek,
- naśladowanie parskającego konia przy zamkniętych wargach i lekko zaciśniętych zębach.
Łamańce językowe
W ćwiczeniu dykcji tłumaczom pomagają też różne łamańce językowe. Być może nie będzie na nie czasu bezpośrednio przed tłumaczeniem, ale warto je ćwiczyć regularnie w wolnym czasie. Ćwiczenie to nie tylko jest pożyteczne, ale też może poprawić nam humor i zrelaksować.
Przypomnijmy te najbardziej popularne:
- No to cóż, że ze Szwecji?
- Król Karol kupił królowej Karolinie korale koloru koralowego.
- Stół z powyłamywanymi nogami.
- Szedł Sasza suchą szosą.
- Marne piwo browarne z browaru na Ogarnej – a mówiły kucharki, że najlepsze jest z Warki.
- W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie.
Oddech
Każdy mówca musi odpowiednio kontrolować swój oddech, dzięki czemu będzie mu łatwiej mówić głośno i wyraźnie. Warto pomyśleć o tym, aby nabierać powietrze w odpowiednich momentach oraz wykorzystywać pracę przepony. Oddychanie to oczywiście u człowieka czynność odruchowa, ale odpowiednio kontrolowane ułatwi życie mówcom i tłumaczom, a także osobom, które ich słuchają. Warto oddychać często, ale w takich momentach, kiedy zaczerpnięcie powietrza nie poskutkuje przerwaniem wypowiadanej frazy.
Higiena głosu
Nie jest też tajemnicą, że o aparat mowy należy dbać. Dla tłumacza ustnego jest to narzędzie pracy, bez którego nie będzie mógł wziąć udziału w konferencji, spotkaniu itd. W tej branży odwoływanie zlecenia z powodu choroby nie jest mile widziane. Poza tym warto zachować dobrą formę jak najdłużej, przynajmniej do emerytury. W trosce o struny głosowe należy unikać infekcji, oszczędzać głos w przypadku chorób dróg oddechowych, nie krzyczeć za wiele i zrezygnować z palenia tytoniu czy częstego picia alkoholu.
Dobra dykcja to atut każdego tłumacza ustnego; bez względu na to, czy pracuje on w kabinie, czy występuje przed publicznością, oraz czy korzysta z mikrofonu, czy nie. Wyraźna, przyjemna dla ucha wymowa świadczy o profesjonalizmie i szacunku do słuchaczy, dlatego warto przywiązywać do niej dużą wagę.
***
Nie masz jeszcze konta w naszym serwisie?
Załóż je za darmo i dodaj swoją ofertę tłumaczeń.