Zaloguj się Załóż konto

Jak prawidłowo tłumaczyć wulgaryzmy?

Artykuł

Proces tłumaczenia jest wielowymiarowy. Podczas wykonywania tej pracy wykorzystujemy nie tylko swoje umiejętności, ale też musimy się zaangażować psychologiczne w tłumaczony tekst.

Trudności

Prawidłowe tłumaczenie musi odpowiadać tekstowi pierwotnemu. Jednak nie w każdym przypadku dosłowne tłumaczenie jest możliwe, a bardzo często tak literalnie potraktowanie tekstu, wręcz przeinacza jego znaczenie i przesłanie. Te problemy nie wynikają z braku odpowiedniej wiedzy u tłumacza czy doświadczenia. Są one integralną cechą tej pracy i mogą się pojawić w tłumaczeniu każdego dowolnego tekstu bez względu na poziom skomplikowania. Najczęściej tłumacz napotyka problemy związane z celem tłumaczenia, charakterem tłumaczonego tekstu oraz poszczególnymi zwrotami, które w danym języku mogą mieć zupełnie odmienne znaczenie. Taka sytuacja często dotyczy właśnie wulgaryzmów.

Wulgaryzmy

Podczas pracy tłumacze czasami mają do czynienia z wulgaryzmami. W związku z tym stają przed dylematem, czy przetłumaczyć określone wyrażenie dosłownie, czy użyć równoważnego wyrażenia w języku docelowym. Przekleństwa, wraz ze slangiem i wyrażeniami idiomatycznymi, to jedne z najbardziej kolorowych i żywych elementów każdego języka. Mimo że ich wykorzystanie w publikacjach naukowych, dokumentach biznesowych lub prawnych jest surowo zabronione, pozostają ważną częścią codziennej komunikacji, stylu potocznego, beletrystyki, scenariuszy filmowych - każdej rozmowy, która może ostatecznie podlegać tłumaczeniu.

Podobnie jak w przypadku wyrażeń idiomatycznych, istnieją trzy główne sposoby tłumaczenia przekleństw:

1. Znajdź odpowiednik w języku docelowym - jest to najskuteczniejsza metoda, ale nie zawsze jest możliwa, ponieważ przekleństwo jest często specyficzną pochodną kulturową i nie zawsze ma idealny odpowiednik w innym języku.

2. Parafrazując termin - zasadniczo oznacza to pominięcie terminu będącego przedmiotem zainteresowania poprzez przekształcenie otaczających go słów - nie zawsze jest to dobry sposób, ponieważ niekiedy bardzo poważnie zniekształca oryginalny tekst.

3. Tłumaczenie dosłowne - jest to najgorsza ścieżka i należy jej unikać za wszelką cenę. W takim przypadku istnieje duże prawdopodobieństwo popełnienia błędu w tłumaczeniu. Dlatego zdaniem wielu tłumaczy najlepiej, jeśli to możliwe, wybrać pierwszą z opisanych metod.

Tak czy inaczej, wybór metody tłumaczenia nie jest jedyną trudnością, z którą boryka się tłumacz w takiej sytuacji. Musisz radzić sobie z cenzurą i wybierać między kategoriami, takimi jak dokładność i poprawność. Ogólnie uważa się, że wykluczenie wulgaryzmów wyłącznie z powodów etycznych lub moralnych nie zawsze jest poprawne. Jednak gdy na przykład tłumaczymy tekst, który jest bogaty w wulgaryzmy – angielski, hiszpański, rosyjski – gdzie wulgaryzmy często używane są przy wyrażaniu emocji. Na język gdzie takie wyrażenia są niezwykle rzadkie i mają jednoznacznie złe skojarzenia, to ich pominięcie może pozwolić na przekaz oryginalnego tekstu. Tłumaczenie wulgaryzmów może być niezwykle trudne, ale jest to całkiem wykonalne, jeśli oczywiście tłumacz zna oba języki na dobrym poziomie.

***
Nie masz jeszcze konta w naszym serwisie?
Załóż je za darmo i dodaj swoją ofertę tłumaczeń.

Redakcja serwisu
Autor:

Istniejący od 2009 r. serwis dla tłumaczy i ich klientów: e-tlumacze.net

Tłumaczysz? Załóż bezpłatne konto i dodaj swoją ofertę z dowolnej pary językowej. 

Szukasz tłumacza? Przejrzyj oferty tłumaczy albo dodaj swoje zlecenie

Dodaj swój komentarz