Zaloguj się Załóż konto

Popyt na usługi tłumaczy - wyniki ankiety

Artykuł

Popyt na usługi tłumaczy i oczekiwania klientów

W dniach 25 kwietnia – 8 maja 2022 roku serwis e-tlumacze.net przeprowadził anonimową ankietę wśród osób, które przynajmniej raz w życiu skorzystały z usług tłumacza lub biura tłumaczeń. W badaniu udział wzięło 251 osób. Celem ankiety było sprawdzenie, jaki rodzaj tłumaczeń najczęściej jest poszukiwany oraz czym kieruje się potencjalny klient przy wyborze danego zleceniobiorcy

Klienci tłumaczy i biur tłumaczeń

Z badania ankietowego wynika, że najczęściej z usług tłumacza korzystają osoby zamieszkujące średnie i duże miasta, z wyższym wykształceniem, w wieku do 45 lat. Nieco ponad połowa badanych zatrudniona jest aktualnie na pełnym etacie. Sporą grupę stanowią również przedsiębiorcy z własną działalnością gospodarczą (blisko 19%) oraz studenci (15%).

Warto podkreślić, że zdecydowana większość osób korzystających z usług tłumaczy zatrudniona jest w sektorze edukacyjnym, związanym z handlem i e-commerce, jak również marketingiem. Co ciekawe, aż 14% respondentów pracuje w branży tłumaczeń. Dlaczego więc tłumacz zleca wykonanie tłumaczenia komuś innemu? „Zdarzają się sytuacje, gdy mój klient potrzebuje tłumaczenia uwierzytelnionego lub w parze językowej, której nie obsługuję. Wtedy takie tłumaczenie zlecam znajomym tłumaczom. To pozwala mi na zbudowanie zaufanego zespołu i obsłużenie szerszego grona potencjalnych klientów”. - napisał Tomasz

Co ciekawe, osoby pracujące na własny rachunek częściej korzystają z usług biur tłumaczeń. Osoby prywatne, zlecające wykonanie tłumaczenia sporadycznie, chętniej podejmują współpracę bezpośrednio z samym tłumaczem, bez pośredników. Różnicę w preferencjach w wyborze partnerów do współpracy można tłumaczyć rodzajem dokumentów, jakie zlecane są do translacji przez obie te grupy. Jak wynika z nadesłanych odpowiedzi, klienci indywidualni z reguły poszukują tłumaczeń okazjonalnych – dokumentów urzędowych, odpisów świadectwa i CV, czy tłumaczeń medycznych. Przedsiębiorcy zaś częściej zlecają do przekładu dokumenty firmowe, umowy, protokoły i dokumentację techniczną oraz treści na strony internetowe. Obie te grupy mają również nieco inne oczekiwania wobec zleceniobiorców.

Oczekiwania wobec tłumaczy i biur tłumaczeń

Chociaż większość ankietowanych deklaruje, że zna język obcy w stopniu wystarczającym do samodzielnego przetłumaczenia treści, mimo to decydują się na powierzenie tej czynności profesjonaliście. Okazuje się bowiem, że prawie połowa z nich nie ma czasu, aby poświęcić go na tłumaczenia, lub nie chce brać odpowiedzialności za nie. W komentarzu do ankiety Anna napisała nam, że „[...] współpraca z dobrym biurem tłumaczeń daje mi poczucie bezpieczeństwa i solidności wykonania tłumaczenia. Mogę oczekiwać, że tłumaczenie będzie wykonane profesjonalnie, bezbłędnie, a tłumacz weźmie na siebie odpowiedzialność za efekt końcowy swojej pracy. Niestety czasem związane jest to z dłuższym czasem realizacji i wyższą ceną”.

Stałą współpracę z konkretnym tłumaczem czy biurem tłumaczeń ceni sobie aż 80% badanych. „Stała współpraca to przede wszystkim wygoda i oszczędność czasu. Wiem, jakiej jakości tłumaczenia mogę się spodziewać oraz że terminy realizacji usługi będą dotrzymane. Jako stały klient dodatkowo mam możliwość negocjowania cen i rabatów ;)” - napisał Grzegorz w swoim podsumowaniu w ankiecie.

Analizując odpowiedzi z pytań otwartych i zamkniętych ankiety wyłania się jasny obraz oczekiwań klientów tłumaczy. Na pierwszym miejscu stawiają oni jakość, terminowość i profesjonalizm tłumaczenia. Mimo zbudowanego zaufania pomiędzy zleceniodawcą i zleceniobiorcą poprawność otrzymanego przekładu i tak weryfikuje ponad połowa badanych. Wskazuje to na wysoką świadomość oraz odpowiedzialność za produkt końcowy osób zlecających tłumaczenie. Klienci chcą mieć pewność, że otrzymane dokumenty nie będą zawierały żadnych nieprawidłowości. Dlatego wszelkie błędy w tłumaczeniach, opóźnienia w realizacji usługi czy utrudniona komunikacja z tłumaczem to powody, przez które zleceniodawcy tracą zaufanie do zleceniobiorcy. Nie tolerowane jest również korzystanie z translatorów, brak spójności w przekładzie oraz nieznajomość języka branżowego 

Kluczowe czynniki decydujące o wyborze tłumacza

Najczęściej zlecanymi tłumaczeniami wśród osób ankietowanych są tłumaczenia pisemne zwykłe, przysięgłe i specjalistyczne. Jedynie 15% badanych potrzebowała skorzystać z usług tłumacza ustnego. Kluczowymi kwalifikacjami, którymi kierowano się przy wyborze zleceniobiorcy, było doświadczenie zawodowe oraz wysoki poziom znajomości języka obcego poświadczonego certyfikatem językowym. 

Coraz mniej ważna staje się sama cena usługi. „Prawidłowo i terminowo przetłumaczony tekst, który nie będzie zawierał błędów, to dla mnie podstawa. Dzięki temu nie muszę się o nic martwić. Za dobrze wykonaną usługę mogę zapłacić wysoką cenę” – podkreśla Joanna, jedna z badanych osób. Nie oznacza to, że ten czynnik nie jest brany pod uwagę przy wyborze tłumacza. Jednak standardy wykonania usługi są w tym przypadku kluczowe.

Poszukując tłumaczy czy biur tłumaczeń do współpracy, klienci zwykle kierują się ich recenzjami i referencjami. Wiele osób korzysta z poleceń swoich znajomych, inni posiłkują się wyszukiwarką internetową. W dobie cyfryzacji i możliwości opatrzenia dokumentów podpisem kwalifikowanym odległość i kontakt bezpośredni z tłumaczem tracą na ważności. Aż 86% respondentów podkreśla, że lokalizacja biura tłumaczeń nie ma dla nich znaczenia, a zlecenia realizują online.

Zobacz pełny raport "Badanie popytu na usługi tłumaczy" z danymi i komentarzem.

***
Nie masz jeszcze konta w naszym serwisie?
Załóż je za darmo i dodaj swoją ofertę tłumaczeń.

Magdalena Florczyk (Redakcja serwisu)
Autor:

Zawodowo starszy specjalista od Social Media i marketingu w firmie Infeo. Z wykształcenia ekonomista. Prywatnie, mama 15-latka, zafascynowana psychologią marketingu oraz zgłębiająca techniki efektywnego uczenia się. Fanka nordic walking ;)

Dodaj swój komentarz