Zaloguj się Załóż konto

Prezentacja WordFast Classic

Artykuł

WordFast to oprogramowanie wspomagające pracę tłumacza (CAT). Nie przekłada tekstu samodzielnie jak translatory, a jedynie udostępnia zbiór narzędzi, które automatyzują poszczególne etapy procesu tłumaczenia i eliminują niektóre rodzaje błędów.

Dla użytkowników dostępne są trzy wersje tego oprogramowania:

  • Wordfast Classic — dostępny jest jako dodatek (plug-in) do programu Microsoft Word. Dzięki temu możliwy jest przekład dokumentów w najpopularniejszym formacie .doc oraz .docx, a także .xls. Wordfast Classic jest intuicyjny i łatwy w obsłudze.
  • Wordfast Pro — to rozbudowany program stworzony z myślą o profesjonalnych tłumaczach, lingwistach, a także dużych firmach i korporacjach.
  • Wordfast Anywhere — do stycznia 2023 było to darmowe narzędzie wspomagające pracę tłumacza, które jest połączone z wyszukiwarką. Dzięki temu dostęp do projektów tłumaczeniowych możliwy jest z każdego miejsca i urządzenia. Obecnie jest to jednak usługa płatna.

Jak korzystać z Wordfast Classic?

Aby móc korzystać z pomocy Wordfast Classic podczas tłumaczenia, trzeba zainstalować odpowiedni dodatek. Następnie wystarczy otworzyć plik z tekstem do przekładu w programie Microsoft Word. W górnym pasku znajduje się zakładka Rozszerzenia (Add-Ins). Tam można znaleźć cały panel Wordfast Classic.

Pasek narzędziowy Wordfast Classic w pliku Word

W tym miejscu można wybrać gotową pamięć tłumaczeniową lub stworzyć nową. Po włączeniu dodatku Wordfast Classic tekst jest automatycznie dzielony na wygodne do przekładu segmenty. Dzięki temu można korzystać z pamięci tłumaczeniowej, ale także żaden fragment nie zostaje pominięty.

Okno główne Wordfast Classic

Tworzenie pamięci tłumaczeniowej

Tym, co odróżnia pracę z Wordfast Classic od przekładu w zwykłym edytorze tekstu, jest możliwość segmentacji treści i korzystania z pamięci tłumaczeniowej. To udogodnienie, które pozwala usprawnić cały proces. Dodatek zapamiętuje jak tłumacz lub jego współpracownicy przekładali podobne frazy na inny język we wcześniejszych dokumentach.

Jeżeli w tekście źródłowym pojawi się zdanie bardzo podobne do frazy, która już kiedyś została przetłumaczona, program wyświetli propozycję przekładu w zielonym polu.

Propozycja tłumaczenia w przypadku dużego podobieństwa

Jeśli podobieństwo będzie mniejsza, pole będzie zaznaczone na żółto.

Propozycja tłumaczenia w przypadku częściowego podobieństwa

Zbudowanie własnej bazy słownictwa jest proste. W oknie głównym Wordfast Classic wystarczy stworzyć nową pamięć tłumaczeniową i wybrać parę językową.

Wybór pary językowej w Wordfast Classic

Ciekawe możliwości pamięci tłumaczeniowej, które jedynie tu zasygnalizujemy, to opisywanie dotychczas przetłumaczonych segmentów informacjami o kontekście ich powstania (tematyka pierwotnego tłumaczenia, klient itd.), reguły nadawania pierwszeństwa alternatywnym tłumaczeniom tego samego segmentu źródłowego, filtrowanie, sortowanie czy pamięć tłumaczenia tła.

Gotową pamięcią tłumaczeniową czy przygotowanym słowniczkiem można dzielić się ze współpracownikami poprzez udostępnienie im pliku, na którym wykonywany jest przekład.

Terminologia

W przypadku dłuższych tekstów, szczególnie specjalistycznych, trzeba pamiętać o stosowaniu tej samej terminologii. Dodatek Wordfast Classic znacznie to ułatwia, ponieważ pozwala tworzyć własne glosariusze i bazy słownictwa. Daje również dostęp do zewnętrznych słowników czy przeszukiwania kontekstowego istniejącej już pamięci tłumaczeniowej.

Glosariusz można stworzyć samodzielne od podstaw lub wgrać już gotowy, np. z poprzednich tłumaczeń czy przesłany od klienta. Da się to zrobić w oknie głównym Wordfast Classic.

Wybór glosariusza w Wordfast Classic

Zapisywanie gotowego tłumaczenia

Przetłumaczony tekst będzie wciąż zawierał znaczniki z dodatku Wordfast Classic, co będzie wyglądało tak:

Gotowy tekst

Aby zapisać tłumaczenie i otrzymać właściwy tekst docelowy, trzeba otworzyć okno główne Wordfast Classic i przejść do zakładki Narzędzia (Tools). Następnie należy wybrać dokument z listy i kliknąć opcję czyszczenia (Clean-up). Gotowy dokument można zapisać i przesłać do klienta.

Źródła ilustracji: Filmy instruktażowe 1 i 2

***
Nie masz jeszcze konta w naszym serwisie?
Załóż je za darmo i dodaj swoją ofertę tłumaczeń.

Barbara Szacoń-Wójcik
Autor:

Tłumaczka japońskiego, wietnamskiego i tajskiego, lektorka języków obcych. Działa w sieci jako @orientalistka_wordpassion

Dodaj swój komentarz