Tłumaczenia z zakresu medycyny uznawane są za wysoce specjalistyczne i trudne. W praktyce niewielu tłumaczy podejmuje się ich realizacji. Problemem jest przede wszystkim fachowe słownictwo i skomplikowana tematyka tekstów, ale także duża odpowiedzialność spoczywająca na osobie wykonującej przekład. Niewielki błąd np. w dokumentacji medycznej może skutkować nawet nieprawidłową diagnozą pacjenta. Poniżej prezentujemy największe pułapki, jakie czekają na tłumaczy zajmujących się przekładami w medycynie.
1. Niezrozumiałe zagadnienia
Medycyna to skomplikowana i rozległa dziedzina nauki, która wymaga wieloletnich studiów. Dla osób niemających kierunkowego wykształcenia teksty o tematyce medycznej są więc często zwyczajnie niezrozumiałe. Nawet po przetłumaczeniu specjalistycznych pojęć wielu tłumaczy łamie sobie głowę nad zrozumieniem sensu tekstu. Prawidłowe zdekodowanie jego znaczenia warunkuje przecież właściwy przekład na język docelowy. Jest to konieczne, ponieważ tłumaczenie powinno być precyzyjne i brzmieć profesjonalnie dla przedstawicieli środowiska medycznego.
Większość tłumaczy podczas pracy nad przekładem musi więc zgłębiać swoją wiedzę na dany temat, co zajmuje wiele czasu i wymaga dużego wysiłku intelektualnego. Dość częstą praktyką jest więc specjalizacja w wąskiej dziedzinie medycyny np. zajmowanie się tłumaczeniami wyłącznie z tematyki kardiologii. W przypadku ważnych dokumentów i publikacji naukowych przekłady przekazuje się również do weryfikacji specjaliście z danej dziedziny.
2. Specjalistyczny język
Podstawowe słowniki terminów medycznych zawierają około 100 tysięcy słów. Nawet posiadanie takiego słownika nie zawsze jest wystarczające do dokonania przekładu, ponieważ dość często nie zawiera on wszystkich terminów używanych zwyczajowo w środowisku medycznym w danym kraju. Tłumacze muszą więc niekiedy poświęcić dużo czasu na znalezienie odpowiednika danego terminu na przykład poprzez przeszukiwanie zasobów Internetu. Często rozwiązaniem problemu jest znalezienie najpierw takiego odpowiednika w języku angielskim, a dopiero potem w języku docelowym.
Należy też pamiętać, że w środowisku medycznym i w farmakologii wciąż powszechne jest stosowanie uniwersalnych pojęć w łacinie. To dodatkowy kłopot dla tłumacza, z którym musi sobie umieć radzić.
3. Nowe terminy i pojęcia, dla których brakuje polskich odpowiedników
Medycyna to dziedzina nauki, która nieustannie się rozwija. Powstają nowe metody diagnostyki i leczenia, leki i urządzenia medyczne, a wraz z nimi pojawiają się także nowe terminy i pojęcia. Trudno się zatem dziwić, że jednymi z najczęściej aktualizowanych słowników są właśnie te medyczne. Dla osób zajmujących się przekładami w medycynie oznacza to konieczność ciągłego dokształcania się i poszerzania swojej wiedzy. Dla tłumaczy pisemnych najbardziej problematyczne są zatem teksty naukowe, czy też artykuły opisujące najnowsze badania. Z kolei dla tłumaczy ustnych prawdziwym wyzwaniem jest uczestnictwo w takich wydarzeniach jak konferencja naukowa, czy sympozjum, podczas których na bieżąco muszą umieć sobie radzić z nowymi terminami lub wcześniej odpowiednio się do nich przygotować.
4. Skróty medyczne
W medycynie powszechnie używa się różnych skrótów – czasami w języku ojczystym, a czasami w łacinie. W szczególności są one stosowane w dokumentacji medycznej pacjentów. Ich rozszyfrowanie w danym języku bywa bardzo trudne, zwłaszcza gdy część tekstu jest napisana odręcznie. Niestety wciąż się to zdarza, ponieważ druki i formularze używane np. w szpitalach wciąż w wielu krajach wypełniane są jedynie częściowo komputerowo. Dotyczy to również dokumentacji medycznej z polskich placówek, o których tłumaczenie proszą np. pacjenci szukający pomocy za granicą.
5. Odpowiedzialność
Tłumaczenia medyczne należą do tłumaczeń specjalistycznych i wymagają odpowiedniej wiedzy oraz profesjonalizmu. W tej dziedzinie nie ma mowy o błędach, ponieważ ich skutki mogą być znacznie poważniejsze niż np. błędy w przekładach marketingowych czy literackich. Dotyczy to w szczególności tłumaczenia dokumentacji medycznej pacjentów. W tym przypadku błąd może kosztować zdrowie lub nawet życie człowieka. Praca z poczuciem takiej odpowiedzialności z pewnością jest kolejną trudnością, z jaką muszą się mierzyć osoby zajmujące się tłumaczeniami w medycynie.
***
Nie masz jeszcze konta w naszym serwisie?
Załóż je za darmo i dodaj swoją ofertę tłumaczeń.