Zaloguj się Załóż konto

Tłumaczenie dokumentów potrzebnych w podróży

Artykuł

Wybierając się za granicę, trzeba pamiętać o wielu rzeczach, dlatego wszelkie detale i z pozoru mniej istotne kwestie mogą łatwo umknąć i zostać przeoczone. Przykładem są dokumenty potrzebne podczas podróży oraz ich tłumaczenia, których brak może wiązać się z dodatkowymi trudnościami podczas wyjazdu. O czym pamiętać i kiedy warto odwiedzić biuro tłumaczeniowe, przygotowując się do podróży?

Jakie dokumenty mogą być potrzebne w podróży?

Rodzaj dokumentów, które mogą okazać się niezbędne poza granicami kraju, zależy od typu podróży, jej długości oraz miejsca docelowego. Wyjeżdżać można w celach turystycznych, zawodowych czy edukacyjnych. W każdym z tych przypadków niezbędne będą inne dokumenty i nie zawsze wymagane będzie ich tłumaczenie.

W podróż zawsze zabieramy ze sobą dowód osobisty i nierzadko paszport, który nie jest konieczny w obrębie strefy Schengen. Nie wymagają one jednak tłumaczenia. Są to dokumenty wydawane przez organy państwowe i respektowane w każdym kraju. Co więcej, paszport jest stworzony w taki sposób, aby zawarte w nim dane były czytelne dla osób z całego świata.

Dowód osobisty i paszport pozwalają nam przede wszystkim przekroczyć granicę, ale w zależności od celu podróży, to inne dokumenty mogą okazać się niezbędne po dotarciu na miejsce. Podczas wycieczki własnym samochodem warto mieć przy sobie na przykład kartę pojazdu, zaświadczenia o przeglądzie itp. Mogą się one okazać pomocne w przypadku niefortunnego zdarzenia drogowego czy nieplanowanej wizyty w warsztacie samochodowym.

Podczas podróży w celach zawodowych ważnym dokumentem będzie zaświadczenie od przyszłego pracodawcy, CV, referencje czy świadectwa pracy, wszelkie dyplomy i dokumenty poświadczające zdobyte kwalifikacje czy zaświadczenia o niekaralności. W przypadku niektórych krajów ważne jest także zaświadczenie z banku, potwierdzające, że dysponuje się odpowiednią ilością gotówki, aby legalnie przebywać na terenie danego państwa przez dłuższy okres.

Warto również wspomnieć o sytuacji, gdy w podróż z dzieckiem nie wyruszają rodzice lub prawni opiekunowie. Niezbędna jest wtedy zgoda na wyjazd osoby nieletniej do wskazanego miejsca z wyznaczoną osobą, która zyskuje w ten sposób również prawo do podejmowania wszelkich decyzji, w tym zdrowotnych. Taki dokument powinien zostać przetłumaczony z poświadczeniem pieczęcią, aby zyskać bardziej oficjalny charakter, najlepiej na język urzędowy danego kraju, aby uniknąć nieprzyjemności ze służbami granicznymi.

Turystyka a tłumaczenie dokumentów

Często jednak także podróże turystyczne, niezwiązane zupełnie z pracą czy edukacją, mogą wymagać przygotowania odpowiednich dokumentów i ich przekładów. Chodzi tutaj przede wszystkim o wszelkie zaświadczenia czy dokumentację medyczną. Jest to szczególnie ważne podczas podróżowania z dzieckiem oraz w przypadku osób leczonych na choroby przewlekłe. W przypadku jakichkolwiek nieszczęśliwych zdarzeń lub sytuacji awaryjnych miejscowi ratownicy i lekarze mogą szybko i skutecznie podjąć niezbędne działania, mając do dyspozycji informacje na temat zdrowia danej osoby.

Ostatnie lata pandemii to czas, kiedy tłumaczenia zaświadczeń medycznych zyskały na znaczeniu. Przez pewien okres przekroczenie granicy możliwe było tylko w przypadku oświadczenia o szczepieniu lub negatywnego wyniku badania na obecność wirusa, a wiele krajów wymagało, aby takie dokumenty przedstawione były w ich języku urzędowym. 

Zaświadczenia o potrzebnych szczepieniach mogą również okazać się niezbędne podczas podróży do krajów egzotycznych. Warto więc wcześniej upewnić się, czy taki dokument jest potrzebny oraz, czy wymagane jest jego tłumaczenie. Warto także pamiętać o ubezpieczeniu zdrowotnym i na wszelki wypadek mieć przy sobie przekład odpowiedniego zaświadczenia.

Tłumaczenie dokumentów potrzebnych w podróży — zwykłe czy poświadczone?

To zwykle typ tekstu determinuje rodzaj tłumaczenia — czy będzie ono poświadczone przez tłumacza przysięgłego, czy wystarczy zwykły przekład. Wszelkie oficjalne pisma i zaświadczenia powinny raczej zostać potwierdzone pieczęcią, dzięki czemu są uznawane przez wszystkie instytucje za granicą. Nie każdy dokument wymaga tłumaczenia uwierzytelnionego. Jednak w przypadku wątpliwości warto zwrócić się do tłumacza przysięgłego. Pieczęć oraz podpis osoby uprawnionej do poświadczania przekładu jest swego rodzaju zabezpieczeniem, że nikt nie podważy prawdziwości tekstu.

***
Nie masz jeszcze konta w naszym serwisie?
Załóż je za darmo i dodaj swoją ofertę tłumaczeń.

Barbara Szacoń-Wójcik
Autor:

Tłumaczka japońskiego, wietnamskiego i tajskiego, lektorka języków obcych. Działa w sieci jako @orientalistka_wordpassion

Dodaj swój komentarz