„Ile to będzie kosztować?” – to pierwsze pytanie, które słyszy tłumacz od zleceniodawcy. Nie ma w tym nic dziwnego. Cena przekładu jest ważna dla obu stron. Jednak najczęściej… nie da się jej uogólnić. Stawki za tłumaczenia są uzależnione od wielu czynników. Jakich dokładnie? Dowiedz się więcej!
1. Tłumaczenie pisemne czy ustne?
Choć mówiąc o cenie tłumaczenia, najczęściej bierze się pod uwagę stawki za to pisemne, trzeba pamiętać, że są również przekłady ustne. Te obie odmiany są rozliczane w inny sposób, ponieważ odmienna jest też specyfika praca tłumacza. I tak:
-
przekłady ustne rozlicza się najczęściej w oparciu o stawki godzinowe: za 1 godzinę lub za „blok”, zazwyczaj 4-godzinny;
-
przekłady pisemne są rozliczane za stronę ustandaryzowaną (o tym, jak interpretowana jest strona, za chwilę) lub, rzadziej, za słowa.
2. Zwykłe czy specjalistyczne?
O ile wykonanie prostego przekładu standardowego dokumentu lub rozmowy czy listu napisanego ogólnym, prostym językiem nie jest dla doświadczonego tłumacza zadaniem czasochłonnym, o tyle już przełożenie skomplikowanej umowy prawnej czy pracy naukowej – zdecydowanie tak. Dlatego stawka będzie uzależniona od „stopnia skomplikowania” tłumaczenia. Trzeba pamiętać, że w przekładzie nie chodzi wyłącznie o literalne przetłumaczenie słowa po słowie, ale maksymalnie precyzyjne oddanie znaczenia komunikatu. A to jest czasami ukryte „między wierszami”, a nawet drobna pomyłka może kosztować bardzo wiele.
3. Standardowe czy przysięgłe?
Kiedy przekładu wymagają dokumenty urzędowe lub inne, które muszą być przedstawione przed organami państwowymi, konieczne jest ich uwierzytelnienie przez tłumacza przysięgłego. Jest to lingwista, który uzyskał wymagane przepisami uprawnienia, po zdaniu egzaminu. Warto wiedzieć, że w przypadku pisemnych tłumaczeń przysięgłych stawki rozliczeniowe zostały ustandaryzowane rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości/ Rozliczenie jest zawsze prowadzone za stronę, która ma zgodnie z przepisami 1125 znaków ze spacjami.
Warto wiedzieć, że przy tłumaczeniach przysięgłych ekspert musi przełożyć wszystkie słowa znajdujące się w dokumencie – włączając w to pieczęcie, klauzule, dopiski oraz inne elementy. Dlatego często nawet 1-stronicowy dokument oznacza 4 strony przekładu do rozliczenia. Tak jest np. przy tłumaczeniu amerykańskich aktów zgonu.
Za to liczba znaków na stronie rozliczeniowej przy tłumaczeniach standardowych jest uzależniona od decyzji samego specjalisty. Najczęściej waha się w granicy między 1500 a 1700 znaków ze spacjami.
4. „Na już” czy w zwykłym terminie?
Stawka za przekłady jest uzależniona również od tego, w jakim terminie klient oczekuje otrzymania gotowego tłumaczenia. Eksperci podwyższają stawę wówczas, gdy przekład jest potrzebny np. w ciągu 24 czy 48 godzin od przedłożenia dokumentów. Jest to zrozumiałe, ponieważ wykonując go priorytetowo, muszą często danego dnia pracować w nadgodzinach lub odłożyć na później inne zlecenia. Stawki mogą w przypadku tłumaczeń ekspresowych wzrastać nawet o 100%.
5. Język, z którego jest wykonywany przekład
Bardzo prawdopodobne jest, że zlecenie przekładu z popularnego języka europejskiego, np. angielskiego, niemieckiego, francuskiego, hiszpańskiego czy rosyjskiego, będzie mniej kosztowne niż zamówienie tłumaczenia z języka chińskiego, hindi czy tajskiego. Dlaczego? Powody są dwa. Po pierwsze, im bardziej odległy język od polskiego kontekstu kulturowego i lingwistycznego, tym większym wyzwaniem jest precyzyjne przełożenie treści. Po drugie zaś, im bardziej nietypowy język, tym mniejsza konkurencja na rynku. A to przekłada się na wyższe stawki.
6. Jakość dostarczonych dokumentów
To istotne wówczas, kiedy tłumacz otrzymuje papierową wersję treści, które mają zostać przełożone. Jeżeli ma pracować na dokumentach, które uległy częściowemu zniszczeniu, a w efekcie specjalista musi rozczytywać znaczenie z kontekstu – stawka za wykonanie usługi może być wyższa.
7. Objętość tekstu
Często zdarza się, że tłumacze oferują swoim klientom zniżki, gdy zostaje im powierzona realizacja dużego projektu. Może to być 10-20% niższa stawka za stronę rozliczeniową niż w przypadku wykonywania krótkiego przekładu.
8. Częstotliwość współpracy z danym klientem
Tłumacze, którzy stale podejmują współpracę z jakimś klientem – zwłaszcza biznesowym – tworzą własne glosariusze tłumaczeń, a zatem listy fraz i zwrotów specjalistycznych, które często powtarzają się w przekładanych dokumentach. Dzięki temu praca nad kolejnymi zleceniami może im zająć nieco mniej czasu, a co za tym idzie – mogą zaoferować korzystniejsze stawki.
Jak zatem widać, nie da się jednoznacznie wskazać, ile konkretnie będzie wynosiła standardowa stawka za dany przekład. Każdy tłumacz dokonuje indywidualnej wyceny swojej pracy. Warto zatem mieć na uwadze to, co składa się na ostateczny koszt tłumaczenia – to pozwala lepiej zrozumieć mechanizmy rynkowe w tej nietuzinkowej branży.
***
Nie masz jeszcze konta w naszym serwisie?
Załóż je za darmo i dodaj swoją ofertę tłumaczeń.