Zaloguj się Załóż konto

Dlaczego tłumaczenia są takie drogie?

Artykuł

Wydawać by się mogło, że tłumaczenie to zajęcie łatwe, proste i przyjemne. Wszak to tylko kwestia prostego przepisania tekstu w innym języku, a to przecież nie może kosztować zbyt dużo, prawda? Otóż nic bardziej mylnego.

Tłumaczenie to usługa specjalistyczna

Zlecenie tekstu do przetłumaczenia przez zawodowego tłumacza można porównać do wizyty u radcy prawnego albo u lekarza. Tłumacz, podobnie jak prawnik czy lekarz, jest bowiem specjalistą, wykonującym, wbrew powszechnej opinii, trudną i skomplikowaną pracę. Żeby być tłumaczem, nie wystarczy jedynie znać dobrze język obcy. Ba! Nawet perfekcyjna znajomość języka obcego nie gwarantuje tego, że dana osoba będzie dobrym tłumaczem. Jest wszak wielu filologów, którzy z tłumaczeniem nie mają nic wspólnego. Przekład, zwłaszcza specjalistyczny rządzi się innymi prawami niż wykorzystanie języka. Zrozumienie prawideł przekładu, a następnie umiejętne zastosowanie ich w praktyce zajmuje lata czasu i przede wszystkim praktyki.

Nie ma tłumaczeń niespecjalistycznych

Jeśli jakaś usługa wymaga specjalistycznej wiedzy np. medycznej, budowlanej albo informatycznej to logiczne jest, że kosztuje dużo, tym więcej im lepiej wykwalifikowany jest specjalista, który udziela nam porady. Nie inaczej jest z tłumaczeniami. Tłumaczenie instrukcji obsługi odkurzacza i tłumaczenie artykułu naukowego o innowacyjnych metodach zgrzewania tarciowego to różne światy gdy mówimy o trudności tłumaczenia i to ma swoje odzwierciedlenie w cenie tych tłumaczeń.

Co ciekawe nie ma tłumaczeń niespecjalistycznych. Każda bowiem dziedzina tłumaczenia wymaga szczególnej wiedzy, niezależnie od tego czy chodzi o kosmetyki, czy żywienie. Wiedzy, z której często nie zdajemy sobie sprawy, dopóki nie próbujemy zgłębić np. dokładnych składów kosmetyków albo dowiedzieć się czym tak naprawdę różnią się od siebie poszczególne typy żarówek. Tłumacz, który zajmuje się tłumaczeniem takich tekstów, musi taką wiedzę posiadać.

Kwalifikacje tłumacza

To samo tłumaczenie wykonane przez tłumacza, który właśnie skończył studia, będzie inne pod względem jakości od tego wykonanego przez specjalistę z wieloletnim doświadczeniem i bogatym portfolio w danej dziedzinie. Za jakość tłumaczenia, tak samo jak każdej innej usługi, trzeba zapłacić. Różnice w stawkach pomiędzy tłumaczem początkującym a prawdziwym specjalistą sięgają nawet i 100-150%. Warto o tym pamiętać, tym bardziej że tłumacz, który nabył już pewną wiedzę i wyspecjalizował się w określonym typie tłumaczeń, nie jest w stanie obniżyć jakości wykonywanych tłumaczeń i zrealizować tłumaczenia taniej.

Tłumacze to wolni strzelcy

Znakomita większość tłumaczy pracuje jako wolni strzelcy i nie jest zatrudniona przez żadną konkretną firmę bądź też agencję tłumaczeń. Jakie to ma przełożenie na ceny tłumaczeń? Większe niż mogłoby się wydawać. Tłumacz bowiem musi sam zarobić na koszty prowadzenia działalności, składkę emerytalną czy amortyzację sprzętu, (która wbrew pozorom jest dość istotna). Dokładne wyliczenia kosztów tłumacza sporządził ostatnio Leszek Król we wpisie „Ile kosztuje tłumaczenie?” na blogu Tłumacze z polskiego.

Fragment artykułu na temat kosztów prowadzenia działalności przez tłumacza

Podsumowanie

Tłumaczenie to jedna z najbardziej niedocenianych usług specjalistycznych. Wymaga ogromnej wiedzy, zarówno językowej jak i pozajęzykowej oraz lat doświadczenia, aby stać się naprawdę dobrym. Co więcej, wbrew powszechnym opiniom nie da się jej zastąpić pracą maszyn, podobnie jak pracy prawników czy architektów. Zaś poprzez zalew rynku agencjami tłumaczeń stosującymi iście dumpingowe stawki i oferujących adekwatną do tego jakość usług, znalezienie dobrego tłumacza wcale nie jest proste ani łatwe.

***
Nie masz jeszcze konta w naszym serwisie?
Załóż je za darmo i dodaj swoją ofertę tłumaczeń.

Marcin Sztomberski
Autor:

Tłumacz języka angielskiego

Dodaj swój komentarz