Zaloguj się Załóż konto

Jak wybrać biuro tłumaczeń?

Artykuł

Jak wybrać biuro tlumaczeń

Obecnie na rynku tłumaczeń istnieje tak duża liczba biur, że potencjalnym klientom czasem łatwo jest się zgubić w gąszczu ogłoszeń i reklam. Biura te zlokalizowane są w różnych miejscach w kraju, mają różne cenniki i proponują różne terminy realizacji, przy czym każde twierdzi, że zapewnia najwyższą jakość usług, a tłumaczenie będzie wykonane przez najlepszych specjalistów w branży. Czy rzeczywiście?

Aby zlecić tłumaczenie biuru, z którego będziemy zadowoleni, musimy wziąć pod uwagę kilka kwestii. W sieci dostępny jest żartobliwy diagram obrazujący fakt, że nie ma usług, które byłby jednocześnie świadczone szybko, dobrze i tanio. Może być tylko szybko i tanio, dobrze i tanio lub dobrze i szybko. To, że potrzebujemy dobrego tłumaczenia, nie ulega wątpliwości, pozostaje nam więc zastanowić się nad kwestią ceny i terminu.

Na pewno na początku należy wysłać zapytanie do kilku biur, prosząc o wstępną wycenę i orientacyjny czas wykonania usługi. Nie warto jednak zbyt szybko decydować się na ofertę najtańszą, może się bowiem okazać, że dane biuro zleca tłumaczenia osobom z bardzo małym doświadczeniem, które nieraz zgadzają się na niskie stawki, byle tylko zdobyć pierwsze zlecenia. Niestety osoby te nie zawsze są w stanie wykonać swoje zadanie dobrze. Tymczasem dobra jakość jest priorytetem. Jeśli otrzymamy źle przetłumaczoną umowę i przekażemy ją zagranicznemu kontrahentowi, skutki mogą być opłakane. Natomiast złe tłumaczenie strony internetowej czy treści reklamowych na język obcy będzie miało negatywny wpływ na wizerunek firmy. Lepiej więc zapłacić więcej, minimalizując ryzyko różnego rodzaju „wpadek”. Jak mówi przysłowie, „chytry dwa razy traci”.

Czy zatem najlepszym wyjściem będzie wybór najdroższej oferty? Niekoniecznie. Poza ceną na pewno trzeba wziąć pod uwagę opinie o danym biurze. W dobie Internetu nie powinno to być szczególnie trudne. W tym wypadku oczywiście też trzeba zachować ostrożność,  kierować się zdrowym rozsądkiem i nie wierzyć każdemu, zwłaszcza anonimowemu, internaucie.

Strona internetowa biura tłumaczeń, podobno jak w przypadku każdej firmy, to jego wizytówka. Jeżeli znajdziemy na niej błędy językowe czy typograficzne, obojętnie czy w polskiej wersji czy w wersji obcojęzycznej, istnieje duże prawdopodobieństwo, że otrzymane tłumaczenie również nie będzie wolne od błędów. Skoro już o błędach mowa, dobre biuro zagwarantuje nam, że dany tekst zostanie po przetłumaczeniu jeszcze sprawdzony przez jedną (korektora) lub dwie (redaktora i korektora) osoby. Tutaj znowu wracamy do tematu ceny; jeśli usługa jest podejrzanie tania, można się obawiać, że tekst niekoniecznie jest poddawany korekcie.

Ważną kwestią jest też dziedzina, z której jest dany tekst. W zasadzie niemal każde biuro oferuje szeroki zakres usług z różnych dziedzin. Biura współpracują z wieloma tłumaczami i zależnie od specjalizacji tekstu zlecają go kompetentnej osobie. Jeśli potrzebujemy jednak tłumaczenia tekstu o bardzo wąskiej specjalizacji, jak na przykład artykułu naukowego z dziedziny chemii, warto dopytać, czy zajmie się nim osoba z odpowiednim doświadczeniem i specjalistyczną wiedzą.

Niektóre biura poza tłumaczeniem oferują też różne usługi dodatkowe, jak na przykład obróbka graficzna czy przygotowanie tekstu do publikacji. Warto się zorientować, czy nam taka usługa będzie potrzebna i w takim wypadku zlecić tłumaczenie oraz przygotowanie ostatecznej wersji tekstu w tym samym miejscu.

***
Nie masz jeszcze konta w naszym serwisie?
Załóż je za darmo i dodaj swoją ofertę tłumaczeń.

Aleksandra Brożek-Sala
Autor:

Tłumacz języka angielskiego.

Link do profilu: www.e-tlumacze.net/olabrozek

Dodaj swój komentarz