Osoby, które pragną zostać tłumaczami przysięgłymi i planują w przyszłości tłumaczenia dla różnych organów, w tym sądu, muszą podejść do egzaminu w celu zdobycia odpowiednich uprawnień. Zasady zapisów na taki egzamin, cenę oraz informacje dotyczące tego, kto może do niego przystąpić, można znaleźć na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości. My natomiast postaramy się dziś opisać Wam, jak taki egzamin wygląda.
Dwie części
Egzamin obejmuje dwie części: pisemną i ustną. Podczas egzaminu pisemnego, który trwa cztery godziny, zdający muszą przetłumaczyć dwa teksty z języka polskiego na obcy oraz dwa teksty z języka obcego na polski. Jeden z dwóch tekstów to pismo sądowe lub urzędowe, bądź też tekst prawniczy. Osoby, które zdadzą część pisemną, mogą przystąpić do części ustnej. W jej ramach należy wykonać dwa tłumaczenia konsekutywne i dwa tłumaczenia a vista. W przypadku pierwszego z nich kandydat słucha tekstu czytanego przez egzaminującego, sporządza notatki lub zapamiętuje jego treść, a następnie tłumaczy zasłyszane treści na język polski. Podczas tłumaczenia a vista należy natomiast przetłumaczyć na język polski tekst otrzymany w formie pisemnej.
Te osoby, które zdadzą egzamin pisemny, ale nie powiedzie im się na ustnym, muszą ponownie przystąpić do obu części egzaminu.
Pismo odręczne
Mimo że w dzisiejszych czasach komputery są obecne w naszym życiu – zarówno profesjonalnym i zawodowym – na co dzień, podczas egzaminu na tłumacza przysięgłego należy pisać odręcznie. Z jednej strony każdy potrafi pisać, a z drugiej wiele osób ma problem z czytelnym i szybkim pisaniem. Osoby przystępujące do egzaminu na tłumacza przysięgłego to często tłumacze, którzy od lat wykonują zlecenia pisemne, korzystając z komputerów i osiągając zawrotne prędkości w pisaniu metodą bezwzrokową dziesięciopalcową. Kiedy dostaną do ręki długopis, tempo, a nawet jakość ich pracy będą znacząco niższe. Należy przy tym wspomnieć, że jeśli podczas egzaminu kandydat pragnie poprawić popełniony przez siebie błąd, nie wolno mu korzystać z korektora. W takim wypadku należy przekreślić błędny wyraz lub zdanie. Jeśli chcemy, aby praca wyglądała bardziej estetycznie, dozwolone jest też korzystanie z długopisu z gumką.
Pomoce
Jest kilka pomocy, z których można korzystać podczas egzaminu pisemnego. Są to przede wszystkim dwujęzyczne słowniki, np. angielsko-polski, w formie papierowej. Dopuszczalne jest też przyniesienie sporządzonych przez siebie glosariuszy, o ile będą one zawierały tylko dane słowa w języku polskim i ich odpowiedniki w języku obcym, a nie na przykład całe zdania czy akapity przepisane z różnych ustaw. Niestety nie można korzystać ze słowników jednojęzycznych, encyklopedii czy leksykonów.
Biorąc pod uwagę specyfikę egzaminu, warto pamiętać, że przygotowanie do niego polega nie tylko na opanowaniu specjalistycznego słownictwa, szlifowaniu znajomości języka obcego oraz zdobywaniu wiedzy. Dodatkowo warto sporządzić dużo wcześniej glosariusze ze słowami, które mogą sprawić nam kłopot, a także poćwiczyć szybkie i wyraźne pisanie odręczne.
***
Nie masz jeszcze konta w naszym serwisie?
Załóż je za darmo i dodaj swoją ofertę tłumaczeń.