… czyli o tym, jak skorzystać z tej formy pracy i nie dać się wykorzystać.
Po skończeniu studiów trudno od razu znaleźć pracę. Aby wypełnić czasami długą lukę między skończeniem studiów a podjęciem pierwszej pracy w zawodzie, możemy podjąć się wolontariatu lub praktyk translatorskich. Prawdopodobnie to brak pierwszych doświadczeń zawodowych jest przyczyną trudności w znalezieniu pracy.
Z drugiej strony ta nieodpłatna forma pracy jest negatywnie postrzegana przez część osób jako próba wykorzystania. Oby takich przypadków było jak najmniej, bo tłumaczenia zwłaszcza tekstów specjalistycznych są pracochłonne.
Cel
Powinny z niego wynikać korzyści zarówno dla usługodawcy, jak i usługobiorcy. Wolontariat tłumaczeniowy jest domeną początkujących tłumaczy. Jeśli jesteśmy na początku naszej kariery, to taki wpis z pewnością przyda nam się w CV. Odbywamy go nieodpłatnie, w zamian na końcu dostajemy zaświadczenie oraz ewentualnie referencje.
Wolontariat tłumaczeniowy przyda nam się również później, gdy dążymy do specjalizacji w jakiejś dziedzinie. Warto postarać się o tłumaczenie w jakiejś firmie związanej z branżą.
W ten sposób możemy „wypróbować“ ten zawód. Wiemy, że wykorzystamy te umiejętności w najbliższym czasie.
Kiedy wolontariat tłumaczeniowy ma sens?
Wolontariat tłumaczeniowy lub praktyki translatorskie wcale nie są mniej ważną formą pracy. Tymczasem czasami wolontariuszom i praktykantom przydziela się zadania, które nic nie wniosą do ich późniejszej pracy.
Kolejną ważną rzeczą jest, aby taki pracownik miał opiekuna, do którego może się zwrócić w razie potrzeby i otrzymywał feedback o swojej pracy. W ten sposób może korygować swoje błędy.
Nie bez znaczenia jest praca w ramach organizacji pożytku publicznego i przyczynianie się do działalności humanitarnej.
Jak szukać?
1) W serwisach internetowych:
www.e-wolontariat.pl (tłumaczenie treści na stronę internetową na język angielski)
http://ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/trainee/index_en.htm (tłumaczenie na język polski lub francuski, angielski, lub niemiecki)
www.ngo.pl, www.babels.org, www.amnesty.org.pl, www.proz.com
2) Przez biura tłumaczeń
Biura tłumaczeń oferują często pracę z narzędziami CAT, dzięki czemu oprócz teorii tłumaczenia możemy poznać technologie tłumaczeniowe.
3) Przez innych tłumaczy
Najlepiej jest szukać miejsc sprawdzonych przez innych tłumaczy, ale też nie należy kierować się opiniami innych w 100%.
Lista kontrolna
- Znajdź miejsce wolontariatu (patrz powyżej).
- Uzgodnij zakres obowiązków.
- Sprawdź opinie innych tłumaczy.
- Podpisz umowę o wolontariat (żeby mieć pewność, że nikt Cię nie oszuka).
- Szukaj miejsc sprawdzonych miejsc przez innych tłumaczy.
- Szukaj pracy z możliwością dalszej współpracy po zakończeniu wolontariatu.
- Pracuj sumiennie i z zaangażowaniem.
Wolontariat tłumaczeniowy realizowany zgodnie z celem na pewno będzie plusem w naszym CV, pierwszym doświadczeniem zawodowym, a nawet możliwością dalszej współpracy po zakończeniu wolontariatu. Warto podjąć się go po skończeniu studiów lub jeszcze w ich trakcie.
***
Nie masz jeszcze konta w naszym serwisie?
Załóż je za darmo i dodaj swoją ofertę tłumaczeń.