Zaloguj się Załóż konto

O tłumaczeniach słów kilka... [RAPORT]

Artykuł

Jakiś czas temu pytaliśmy w naszej ankiecie, czy korzystacie z usług biur tłumaczeń i na co zwracacie uwagę przy wyborze biura. Na naszym blogu pojawił się też tekst, w którym pisaliśmy, na co warto zwrócić szczególną uwagę, jeżeli zdecydujemy się na skorzystanie z profesjonalnego biura tłumaczeń. Jak w rzeczywistości wyglądają poszukiwania tłumacza i czy w ogóle jest on potrzebny? O tym w dalszej części raportu.

W badaniu wzięły udział 264 osoby, ale tylko 138 osób wypełniło ankietę w całości. Dlatego do przedstawienia wyników wykorzystamy jedynie te ankiety, które zostały uzupełnione w 100%.

Kim są respondenci?

W badaniu udział wzięło 105 kobiet i 27 mężczyzn. Średnia wieku ankietowanych wyniosła około 31 lat. Z danych dotyczących wykształcenia możemy natomiast wnioskować, że zdecydowaną część ankietowanych stanowiły osoby aktywne zawodowo, z wyższym wykształceniem.

wykształcenie

Potwierdzają to również statystyki dotyczącego obecnego zatrudnienia.

zatrudnienie

Zdecydowaną większość, bo 34% stanowią osoby zatrudnione na etacie. Tuż za nimi plasuje się grupa uczniów i studentów, która stanowi 23% ankietowanych. Tak liczna grupa osób uczących się, które tłumaczą teksty, podyktowana jest z pewnością faktem, że podczas nauki i studiów, korzystają oni z zagranicznych źródeł wiedzy. Właścicielem własnej firmy jest 20 osób. Grupę innych form zatrudnienia stanowią między innymi tłumacze, pracownicy na samozatrudnieniu oraz osoby, które pracują w oparciu o klika form zatrudnienia jednocześnie.

Co tłumaczymy na użytek prywatny, a co na zawodowy?

W pierwszej części badania pytaliśmy ankietowanych, jakiego rodzaju tłumaczeń poszukują najczęściej. Pytanie dotyczyło tłumaczenia zarówno na potrzeby prywatne, jak i zawodowe. Otrzymaliśmy następujące wyniki.

rodzaje tłumaczeń prywatnych

Prawie połowa z ankietowanych korzysta z tłumaczenia na potrzeby własne tekstu, którego nie rozumie. Aż 22% pytanych stwierdziło, że nie potrzebuje tłumaczenia w życiu prywatnym. Nie oznacza to jednak, że nie czyta tekstów w obcym języku. W dalszej części ankiety pytaliśmy o powody, dla których osoba nie korzystała z usług biura tłumaczeń. Okazuje się, że zdecydowana większość osób, które w omawianym pytaniu zaznaczyła, że tłumaczenia nie potrzebuje, zna język obcy na tyle dobrze, żeby samodzielnie przetłumaczyć sobie tekst.

Dość liczną grupę tłumaczeń na użytek własny stanowią tłumaczenia przysięgłe oraz specjalistyczne i branżowe. Wśród tego rodzaju tłumaczeń będzie można wyróżnić tłumaczenia dokumentacji medycznej, umów, dokumentów z sądów oraz literaturę fachową. Jedynie 2% ankietowanych poszukiwało tłumacza ustnego na potrzeby prywatne. Może to oznaczać, że w życiu prywatnym, gdzie w kontaktach międzyludzkich dopuszczalna jest większa swoboda niż w komunikacji biznesowej, sami doskonale radzimy sobie z „dogadaniem się” i tłumacze są w tym przypadku zbędni.

Jeżeli chodzi o tłumaczenia na użytek zawodowy, potrzebne do pracy, otrzymaliśmy następujące dane:

rodzaje tłumaczeń zawodowych

Tutaj zdecydowaną grupę stanowią teksty specjalistyczne i branżowe. O ile posiadamy ogólną znajomość danego języka, która wystarcza do komunikacji codziennej, o tyle pojawia się już potrzeba pomocy przy tłumaczeniu tekstów bardziej specjalistycznych. Aż 29% ankietowanych poszukuje pomocy przy takich tłumaczeniach. Co ciekawe, niemniej liczną grupę, bo aż 25% badanych, stanowią osoby, które nie potrzebują wcale tego typu tłumaczeń. Taki układ może wynikać z młodej grupy respondentów wśród których, jak pamiętamy, bardzo liczną grupę stanowili uczniowie i studenci. Zapewne nie rozpoczęli oni jeszcze kariery zawodowej. Spora grupa nie udzieliła również odpowiedzi na to pytanie. W relacji do wieku i formy zatrudnienia, zdecydowaną większość stanowią tu studenci oraz osoby, które biegle posługujące się językiem obcym. Można zatem, z dużym prawdopodobieństwem uznać, że te 18% ankietowanych to są również osoby, które nie potrzebują tłumaczeń tekstów na potrzeby zawodowe. Dość duży odsetek, bo 14% ogółu rodzajów tłumaczeń, stanowią tłumaczenia ustne. Można domniemywać, że szczególnie ma to swoje zastosowanie podczas konferencji i spotkań biznesowych.

Jeżeli potrzebujemy coś przetłumaczyć, to czy korzystamy z usług biura tłumaczeń?

Pomocy w biurze tłumaczeń poszukiwały 83 osoby, co stanowi 60% ogółu odpowiedzi. Pozostałe osoby radzą sobie z tłumaczeniem tekstu w inny sposób. Jaki to sposób?

inne sposoby tłumaczeń

Jak można zauważyć, zdecydowana większość ankietowanych, bo prawie 60%, jest w stanie samodzielnie przetłumaczyć sobie dany tekst. To budujące, ponieważ świadczy to o poziomie znajomości języków obcych. Oczywiście na tej postawie nie można określić, czy poziom ten jest zaawansowany, a znajomość języka biegła. Niemniej większość zna dany język obcy w takim stopniu, że rozumie czytany tekst. Co się jednak dzieje, gdy nie wszystko jest zrozumiałe? Tutaj z pomocą przychodzi Google Translator i inne strony internetowe, na których można przetłumaczyć pojedyncze słowa lub całe zdania. O ile to rozwiązanie nie jest wykorzystywane do tłumaczeń pisemnych, które później są publikowane bądź przesyłane do osób angielskojęzycznych, o tyle nie mamy do tego sposobu zastrzeżeń. Problem pojawia się w momencie, gdy tłumaczone zdanie zawiera specjalistyczne słowa lub użyte są wyrazy mające kilka znaczeń. Wtedy pojawiają się „kwiatki”, czyli totalne absurdy tłumaczeniowe.

menu Lizbona
Autor: Olga Poliszuk źródło: Facebook

Nieliczna grupa osób, którzy mają problem ze zrozumieniem tekstu posiłkuje się swoim znajomymi, lub o przetłumaczenie prosi osoby z Internetu skupione na różnych grupach i forach.

Dlaczego nie korzystamy z biura tłumaczeń?

Odpowiedzi były różne, ale wśród nich można wyróżnić zdecydowanie 4 powody:

  1. ankietowani sami są tłumaczami i nie sprawiło im to problemu

  2. wystarczająca znajomość języka obcego, aby zrozumieć podstawowy sens czytanego tekstu

  3. usługi biur tłumaczeń są za drogie

  4. Google Translator bądź inne translatory online są wystarczającym narzędziem do przetłumaczenia treści na własne potrzeby

Pierwsze dwa argumenty są pocieszające i kolejny raz świadczą o przynajmniej wystarczającym poziomie znajomości języków obcych. Nad punktem trzecim nie będziemy dyskutować, bo cena profesjonalnego tłumaczenia uzależniona jest od zbyt wielu czynników. Podobnie jak odczucia drogo/tanio są indywidualnym i subiektywnym odczuciem konsumenta. Punkt ostatni jest nieco niepokojący. Jeżeli tłumacz internetowy jest wykorzystywany do tłumaczeń profesjonalnych, to może się to skończyć porażką. Jak w podanym przez nas przykładzie menu restauracji w Lizbonie, co świadczy o tym, że nie zawsze warto oszczędzać na tłumaczu.

A może jednak usługi biura tłumaczeń?

Pozostałe 40% ankietowanych, którzy borykają się z różnego rodzaju tłumaczeniami, kieruje swoje kroki do profesjonalistów, czyli do biura tłumaczeń. Jak wynika z badań, prawie 50% tych badanych szuka pomocy w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych i branżowych, szczególnie na potrzeby zawodowe. Spora grupa, bo aż 20% potrzebuje tłumaczeń przysięgłych. Pozostali korzystają między innymi z usług tłumaczy ustnych. Te dane w pewien sposób sugerują, że w momencie, gdy tekst jest przeznaczony na użytek prywatny, nie będzie nigdzie publikowany, pokazywany, lub nie wymagają tego przepisy prawa, tłumaczenie jego odbywa się poza biurem tłumaczeń.

Jak często ankietowani korzystali z usług biur tłumaczeń i czym kierowali się przy ich wyborze?

Ponad połowa badanych zaznaczyła, że skorzystała z usług profesjonalnego tłumacza tylko kilka razy w swoim życiu.

jak często korzystasz z usług tłumacza

Co czwarty ankietowany zgłasza, że do biura tłumaczeń udaje się kilka razy do roku, co dziesiąty zaś korzysta z ich usług nawet kilka razy w miesiącu. Jedynie 6% ankietowanych dokonuje tłumaczeń za pośrednictwem biura częściej niż raz w tygodniu. Takie rozłożenie danych nie jest zaskakujące. Nieliczni pracują w firmach zagranicznych lub mają zagranicznych kontrahentów, co wymusza konieczność skorzystania z usług biura czy np. tłumacza języka angielskiego w sposób praktycznie codzienny.

Jeżeli już sytuacja wymusza skorzystanie z usług profesjonalnego biura tłumaczeń, warto zrobić dokładne rozeznanie na rynku przed podjęciem ostatecznej decyzji. Czym kierowali się nasi ankietowani przy wyborze danego zleceniobiorcy?

powody wyboru tłumacza

Jak się okazuje to nie cena gra kluczową rolę przy wyborze tłumacza. Co czwartemu ankietowanemu zależy przede wszystkim na odpowiednim terminie realizacji zlecenia. Dopiero na drugim miejscu pojawia się czynnik ceny, czyli im niższa tym lepsza. Jakość otrzymanej próbki tłumaczenia jest decydująca dla 17% ankietowanych. Niewiele mniej osób, bo po 15%, wybiera biura, posiłkując się opiniami znajomych lub zamieszczonymi w Internecie (np. w serwisie E-tlumacze.net). Wśród innych powodów, którymi kierowali się nasi ankietowani podczas rekonesansu na rynku biur tłumaczeń pojawił się także sposób dostawy przetłumaczonego tekstu, możliwość płatności na raty lub po zakończonym tłumaczeniu, dobra komunikacja z tłumaczem oraz lokalizacja samego biura.

Podsumowując wyniki z całości przeprowadzonego badania jednoznacznie możemy stwierdzić, że większość ankietowanych stara się samodzielnie tłumaczyć teksty. Co w dużej mierze może oznaczać, że istnieje coraz większa świadomość konieczności nauki języków obcych, a poziom wiedzy w tej dziedzinie rośnie. W zdecydowanej większości sytuacji do biura tłumaczeń czy do tłumacza kierujemy kroki, gdy do przetłumaczenia znajduje się tekst oficjalny, przeznaczony do dalszej publikacji, tekst branżowy lub dokument z wymogiem tłumaczenia przysięgłego. W domowym zaciszu, na potrzeby własne, wolimy skorzystać z Google Translatora lub innej aplikacji do tłumaczenia online, która przy tłumaczeniu odda ogólny przynajmniej sens tekstu. Jeżeli potrzebujemy tłumaczenia na wyższym poziomie i sytuacja wymaga skorzystania z płatnych usług profesjonalisty, decydującymi czynnikiem wyboru tłumacza staje się czas realizacji zleceń oraz jego cena. Oczywiście jakość oferowanej usługi odgrywa tak samo ważną rolę. Jeżeli chcielibyście dowiedzieć się czegoś więcej na temat optymalizacji kosztów tłumaczeń, co zrobić aby je zmniejszyć, koniecznie zajrzyjcie tutaj.

***
Nie masz jeszcze konta w naszym serwisie?
Załóż je za darmo i dodaj swoją ofertę tłumaczeń.

Redakcja serwisu
Autor:

Istniejący od 2009 r. serwis dla tłumaczy i ich klientów: e-tlumacze.net

Tłumaczysz? Załóż bezpłatne konto i dodaj swoją ofertę z dowolnej pary językowej. 

Szukasz tłumacza? Przejrzyj oferty tłumaczy albo dodaj swoje zlecenie

Dodaj swój komentarz