Wiele się słyszy o tym, że tłumacz powinien się specjalizować, to jest wybrać sobie dziedzinę czy dziedziny, które najbardziej go interesują, a następnie poszerzać swoją wiedzę, studiując materiały na wybrany temat, wybierając się na studia podyplomowe lub kurs czy nawet decydując się na drugi kierunek studiów. Istnieje wiele ciekawych dziedzin, jak na przykład astronomia czy ochrona środowiska, jednak przypuszczalnie najwięcej zleceń otrzymują tłumacze, którzy wykonują tłumaczenia medyczne, techniczne i prawnicze. Na tych pierwszych chciałabym się dziś skupić.
Czy warto wykonywać tłumaczenia medyczne? Co czyni tę specjalizację lepszą lub gorszą od pozostałych?
Jeśli weźmiemy pod uwagę liczbę ewentualnych zleceń w przyszłości, na pewno dojdziemy do wniosku, że tłumacz medyczny, podobnie jak lekarz, zawsze będzie miał co robić. Niestety ludzie chorowali, chorują i będą chorować, a co za tym idzie, potrzebować pomocy medycznej oraz wsparcia tłumaczy specjalizujących się w takich dziedzinach, jak medycyna i farmacja. Poza tym dobrych tłumaczy medycznych nie ma wielu, dlatego specjaliści są w cenie i mogą liczyć na dobre stawki. Do zalet należy zaliczyć też fakt, że wykonując tłumaczenia medyczne, poniekąd pomagamy innym ludziom i nawet biorąc za to wynagrodzenie, po dobrze wykonanej pracy pozostajemy z poczuciem, że zrobiliśmy coś dobrego.
Z drugiej strony wykonywanie tłumaczeń medycznych wiąże się z ogromną odpowiedzialnością. Każdy błąd może mieć wpływ na czyjeś zdrowie lub życie. Tymczasem o błąd rzeczywiście nietrudno, skoro często mamy do czynienia z odręcznie wypisywanymi przez lekarzy odręcznie receptami czy diagnozami i innymi tekstami medycznymi, a dodatkowo pracujemy pod presją czasu. Nie da się też ukryć, że osoby tłumaczące teksty medyczne mają na co dzień często do czynienia z ludzkim nieszczęściem. Opisy nieuleczalnych chorób, osobliwych dolegliwości, ran i bólu zdecydowanie nie wpływają pozytywnie na nastrój. Są osoby, które nie będą w stanie pracować z tego typu tekstami przez sześć czy osiem godzin dziennie; są na to zbyt wrażliwe. Dodatkowo zgłębienie wiedzy dotyczącej ludzkiej anatomii i zachodzących w ciele człowieka procesów nie jest łatwe i może być dla niektórych zbyt trudne.
Reasumując, każdy tłumacz, który poważnie myśli o wykonywaniu tłumaczeń medycznych, musi nie tylko posiadać określone cechy osobowości, ale też odpowiednio się do tego zajęcia przygotować. Dlatego od momentu podjęcia decyzji o wyborze tej specjalizacji do przystąpienia do wykonywania prawdziwych zleceń musi upłynąć dużo czasu. Nikt nie oczekuje co prawda, że tłumacz tekstów medycznych będzie absolwentem medycyny czy farmacji, niezbędne jednak będzie solidne zapoznanie się z tematem, czy to na własną rękę, podczas lektury licznych artykułów naukowych i książek, czy też dzięki odpowiednim kursom. Przede wszystkim jednak musi zdawać sobie sprawę ze spoczywającej na nim odpowiedzialności i nieustannie dokładać szczególnych starań do dokładności, punktualności i uzupełniania swojej wiedzy. Warto mieć to wszystko na uwadze przed wybraniem wspomnianej specjalizacji.
Autorka: Aleksandra Brożek-Sala, tłumacz języka angielskiego
***
Nie masz jeszcze konta w naszym serwisie?
Załóż je za darmo i dodaj swoją ofertę tłumaczeń.