Zaloguj się Załóż konto

Tłumaczenie stron internetowych - na co zwrócić uwagę

Artykuł

Nie ulega wątpliwości, że tłumaczenie stron internetowych jest bardzo ważne. To właśnie ono wpływa na odbiór strony. Klienci oczekują, że będą mogli zapoznać się z treścią strony w swoim ojczystym języku lub przynajmniej w jednym z tych najbardziej popularnych. Z tego właśnie powodu tekst na stronie www powinien być przetłumaczony przez człowieka, który zna zawiłości i niuanse językowe, a nie przez maszynę. Dlaczego to takie ważne?

Łatwe w odbiorze

Tłumaczenia stron internetowych powinny być na jak najwyższym poziomie. Oznacza to, że powinny one jak najlepiej oddawać stan samej strony oraz język jej odbiorców. Nie wystarczy przygotować wiernego tłumaczenia, które jest bezmyślną kalką językową. To zdecydowanie nie będzie dobry tekst, który odpowiadałby potrzebom użytkowników strony. Język, który jest łatwy w odbiorze musi mieć duszę. Musi odważnie czerpać z neologizmów, języka branżowego i przy tym być tak obrazowy, jak to tylko możliwe. To z kolei oznacza, że strony internetowe to prawdziwe wyzwanie dla każdego tłumacza. Zadaniem tłumacza jest zrobienie wszystkiego, co w jego mocy, by tekst na stronie stał się jak najbardziej przystępny i jak najłatwiejszy w odbiorze. Użytkownik strony nie ma przecież ochoty na zastanawianie się, co autor miał na myśli.

Żywy język i marketing

Tłumaczenia stron internetowych wymagają nie tylko znajomości języka. Chodzi przecież nie tylko o poprawność gramatyczną i językową, ale też o to, by używany język był żywy i aktualny. Musi też być zgodny z zasadami marketingowymi. Każda strona internetowa ma przecież swój określony cel. Ma sprzedawać, ma być wizytówką, ma zachęcać do kontaktu.

Tekst musi być tak napisany, by zachęcał użytkownika do podjęcia konkretnej akcji, która jest oczekiwana przez właściciela strony. Sens użytych słów nie może zniknąć gdzieś w tłumaczeniu. Powinien nawet być uwypuklony, by użytkownik na pewno podjął dane działanie. Zadaniem tłumacza jest, więc takie wykorzystanie języka, by mógł on spełniać cel wyznaczony przez marketingowca lub twórcę strony. Tutaj trzeba też podkreślić, że strona źle przetłumaczona najprawdopodobniej po prostu się nie sprawdzi. Użytkownik na nią wejdzie, szybko stwierdzi, że nie rozumie tekstu albo, że jest nudny... i nigdy nie wróci.

Element czegoś większego

Tworzenie stron internetowych składa się z wielu elementów, które muszą być połączone w jedną całość. Tekst jest jednym z tych elementów. Jak łatwo się domyślić, jeśli tekst będzie przygotowany niewłaściwie lub nieciekawie, to nawet najlepsza grafika nie zatrzyma użytkownika na stronie.

Rolą tłumacza jest więc zadbanie o to, by strona nie tylko prezentowała się doskonale, ale też, by była zrozumiała dla zagranicznych użytkowników. Oczywiście, jest to równoznaczne z tym, że tłumacz ma przed sobą nie lada wyzwanie i zasługuje na odpowiednie wynagrodzenie.

***
Nie masz jeszcze konta w naszym serwisie?
Załóż je za darmo i dodaj swoją ofertę tłumaczeń.

Dodaj swój komentarz