Chyba każdy absolwent filologii zastanawia się, czy zostać tłumaczem pisemnym, czy ustnym, a może jednym i drugim.
Wydaje się, że obie prace polegają na przekładzie z jednego języka na drugi tylko w innej formie. To prawda, jednak między tłumaczeniem ustnym a pisemnym są wyraźne różnice. Dużo zależy od predyspozycji osoby, jej biegłości językowej, poprawnego wysławiania się i zainteresowań.
Zalety bycia tłumaczem pisemnym
Tłumaczenia pisemne są nadal najbardziej popularne. Praktycznie każda firma potrzebuje tłumaczenia strony internetowej, korespondencji biurowej, obsługi Klientów zagranicznych. Często takie przedsiębiorstwa nie mają tłumacza w firmie, dlatego wykorzystują usługi zewnętrznego translatora.
Tłumacz pisemny może pracować w domu. Przy tym mieć dostęp do potrzebnych programów wspomagających tłumaczenie i innych narzędzi. Jest to odpowiednia forma pracy dla osób, którym odpowiada indywidualna praca i ustalanie godzin pracy.
Nad przekładem pisemnym można się dłużej zastanowić, skorzystać z materiałów pomocniczych lub zasięgnąć rady kogoś innego w przypadku wątpliwości. To powoduje, że tłumacz może dokładniej dopracować swoje tłumaczenie.
Wady bycia tłumaczem pisemnym
Jeśli decydujemy się na pracę jako freelancer, to raczej nikt nie będzie korygował naszych błędów, więc jesteśmy odpowiedzialni za swoje dzieło od początku do końca.
Poza tym nie mamy dużo kontaktu z ludźmi, a zwłaszcza z innymi tłumaczami. To powoduje często brak możliwości wymiany doświadczeń i może prowadzić do monotonii.
Stawki za tłumaczenia pisemne są niższe , a praca dłuższa niż w przypadku tłumaczeń ustnych. Zwłaszcza zarobki tłumaczy początkujących, ograniczających się tylko do tłumaczeń pisemnych, nie są satysfakcjonujące.
Często potrzebny jest zakup drogiego programu wspomagającego tłumaczenie i innych pomocy.
Zalety bycia tłumaczem ustnym
Tłumacz ustny ma na pewno więcej możliwości kontaktu z ludźmi, „żywego” obcowania z językiem, przez co praca jest ciekawsza.
Oprócz stacjonarnych tłumaczeń może także wykonywać popularne tłumaczenia telefoniczne, wideokonferencje bezpośrednio z domu.
Kolejnym czynnikiem jest opłacalność. W stosunku do tłumaczeń pisemnych stawki są wyższe i czas pracy krótszy.
Ma możliwość zatrudnienia w prestiżowych instytucjach międzynarodowych, np. w DG ds. tłumaczeń ustnych.
Wady bycia tłumaczem ustnym
Tłumacz ustny zawsze musi być gotowy do podróży służbowych. Jest to czasami niewygodne, ponieważ nie każdy może sobie pozwolić na częste wyjazdy.
Powinien również dysponować szerokim zasobem słownictwa, umiejętnością szybkiego znalezienia słów zastępczych, gdy brak ekwiwalentów w języku docelowym. Często jest tak, że rozumiejąc sens wypowiedzi, nie potrafimy oddać go odbiorcy. W przypadku tłumaczeń pisemnych można się dłużej zastanowić, przy ustnych trzeba tłumaczyć systematycznie.
Tłumacz ustny musi być odporny na stres. Przy tym przekładzie szybko oceniany jest profesjonalizm. Nie można pozwolić sobie na przedłużenie konferencji, spotkania itd. z powodu trudności w oddaniu sensu wypowiedzi lub prowadzeniu do nieporozumień, np. z powodu nieuwzględnienia różnic kulturowych.
Tłumacz ustny jest narażony na większe zmęczenie w trakcie pracy.
W zależności od cech osobowości, umiejętności, zainteresowań możemy wybrać pracę tłumacza pisemnego lub ustnego. Jeśli są do tego warunki, to warto rozwijać się równolegle w obu obszarach. Każdy z nich wnosi coś innego do zawodu tłumacza i daje szersze perspektywy zawodowe na bardzo konkurencyjnym rynku.
***
Nie masz jeszcze konta w naszym serwisie?
Załóż je za darmo i dodaj swoją ofertę tłumaczeń.