Zaloguj się Załóż konto

Jak przygotować się do tłumaczeń ustnych konsekutywnych?

Artykuł

Tłumaczenia konsekutywne to jedna z popularniejszych form tłumaczeń. W praktyce wygląda to w ten sposób, że mówca wypowiada się, a gdy skończy, tłumacz przekazuje jego myśl i stara się jak najdokładniej odzwierciedlić to, co chciał przekazać mówca w swojej wypowiedzi. Tego typu tłumaczenia mogą występować podczas konferencji z udziałem prelegenta obcojęzycznego, ale również podczas spotkań biznesowych jeden na jeden lub w małej grupie.

Kiedy potrzebny jest tłumacz?

Tłumaczenia konsekutywne najlepiej sprawdzają się na spotkaniach biznesowych, podczas negocjacji o warunki współpracy z zagranicznym kontrahentem. Podczas audytów w firmach zewnętrznych. Gdy ma miejsce wykład, prelekcja w języku angielskim, a publiczność w przeważającej większości jest polskojęzyczna, wtedy również takie tłumaczenie bardzo dobrze spełni swoją rolę, szczególnie jeśli po prezentacji będzie czas na pytania, lub gdy prezentujący chce skrócić dystans i niekoniecznie robić sam wykład, ale wejść w interakcję z publicznością.

Ile trwa tłumaczenie?

Przy tłumaczeniu symultanicznym trzeba być bardzo skupionym, ponieważ nie czekamy na zakończenie wypowiedzi, ale tak jakby nakładamy swój głos na głos prelegenta z lekkim opóźnieniem, dlatego możemy utrzymać skupienie przez około 30 minut.

W tłumaczeniu konsekutywnym możemy mieć chwilę oddechu, gdy osoba tłumaczona się wypowiada. Oczywiście również ten typ wymaga sprawności i skupienia, dlatego najlepiej po około godzinie, ewentualnie półtorej ( jeśli jest taka możliwość), zrobić krótką przerwę, by odetchnąć.

Jak się przygotować?

Przed takim tłumaczeniem najlepiej zebrać jak najwięcej informacji o temacie spotkania lub wykładu. Będzie to o tyle pomocne, że tłumacz będzie znał kontekst i z większą dokładnością będzie mógł odwzorować daną myśl przekazaną w obcym języku.

Jeśli znamy temat tłumaczenia, poznajmy specjalistyczne słownictwo oraz poczytajmy o danym zagadnieniu, żeby wiedzieć o czym dokładnie mówi osoba, którą tłumaczymy.

Dobrze też, przed rozpoczęciem spotkania, porozmawiać z osobą którą będziemy tłumaczyć. Pozwoli to osłuchać się z danym akcentem, a także będzie to czas na zadanie pytań dotyczących szczegółów prezentacji.

Dobrą rzeczą jest również dopytanie o dress code obowiązujące na spotkaniu. Dzięki temu unikniemy niepotrzebnego stresu wynikającego z nieodpowiedniego ubrania, a także wykażemy się profesjonalizmem.

Na tłumaczenie najlepiej wziąć mały notes, długopis, ale też niewielką butelkę wody, na wypadek gdyby zaschło w gardle. Niestety nie zawsze pod ręką na miejscu spotkania będzie dostęp do wody. A najgorsze, gdy całe spotkanie się przedłuży i w konsekwencji, z powodu pragnienia i niedostatecznego nawilżenia gardła, można nawet nie wypełnić zadania, którego się podjęło.

Nie mniej ważne jest coś do jedzenia, kanapka, baton albo inna szybka przekąska. Tłumaczenie się przedłuży, ciastka na stole się skończą, ty musisz być w pełni dyspozycyjny i skupiony, a głód w tym nie pomoże.

Nieprzewidziane sytuacje

Tłumaczenie konsekutywne jest często w tak zwanym ruchu. Może zdarzyć się, że będziemy przechodzić po halach produkcyjnych, lub podczas spotkania temperatura rozmowy wzrośnie. Dlatego należy być zawsze elastycznym.

Gdy podczas wykładu padną niespodziewane pytania z publiczności, a wykładowca zwraca na nie uwagę, spokojnie należy przetłumaczyć je prelegentowi, starając się pozostać neutralnym. Dobry tłumacz to taki, którego nie widać, który jest tylko głosem i nie ingeruje w wypowiedź zmieniając jej sens. przekazując sens w kontekście kulturowym.

Praktyczne wskazówki

Bądź zawsze blisko osoby, którą tłumaczysz. Jesteś jej pomocnikiem i twoje zadanie to pomóc jej komunikować się przejrzyście.

Jeśli czegoś nie zrozumiesz, zapytaj ponownie. Lepiej dopytać, niż przetłumaczyć coś nie do końca oddającego sens, lub wręcz przeciwnie. Nie jest to ujma, ponieważ jako tłumacz nikt nie jest specjalistą we wszystkich branżach i czasem jakiś proces produkcyjny lub specjalistyczne urządzenia nie jest do końca przez tłumacza znane.

Pamiętaj też o etyce podczas spotkania. Nie próbuj zdobyć zaufania drugiej strony i czasem przetłumaczyć coś na ich korzyść lub tak poprowadzić rozmowę, by oni na tym skorzystali, po to by potem nawiązać z nimi współpracę. Często są to tylko kurtuazje, nic z takiej współpracy nie wychodzi, a narażasz na szwank osobę, która cię wynajęła do tłumaczenia i jego interesy.

Podczas tłumaczenia ważną rzeczą jest utrzymać tempo, nie robić długich przerw i nie zamyślać się mówiąc eeeee. Dlatego czasem najlepiej użyć pierwszych słów, które nam przychodzą na myśl podczas tłumaczenia, niekoniecznie szukając tych najbardziej wysublimowanych. Ostatecznie celem tłumacza jest pozostać w cieniu.


Mateusz Grzywiński - Tłumacz języka angielskiego. Zajmuje się tłumaczeniem seminariów i konferencji oraz wizyt biznesowych gości anglojęzycznych w polskich firmach. Specjalizuje się w tłumaczeniach branży meblarskiej oraz tłumaczeń chrześcijańskich konferencji.

***
Nie masz jeszcze konta w naszym serwisie?
Załóż je za darmo i dodaj swoją ofertę tłumaczeń.

Mateusz Grzywiński
Autor:

Tłumacz języka angielskiego. Zajmuje się tłumaczeniem seminariów i konferencji oraz wizyt biznesowych gości anglojęzycznych w polskich firmach. Specjalizuje się w tłumaczeniach branży meblarskiej oraz tłumaczeń chrześcijańskich konferencji.

Dodaj swój komentarz